Yoyiana Ahumada/Periodista veneçolana (Caracas, 1964), Llicencia LICEda en Literatura (Universitat Simón Bolívar, 2001) Investigadora -especialista en l’obra de José Ignacio Cabrujas. Docent i guionista; actriu i locutora. Guionista de telenovel·les.

A Cecilia Ortiz


La poeta rep aquella matinada una dona trencada
no sospita la seva contrasenya
ignora la quantitat de vegades que haurà de fer dressera de les nits
La poeta calla, alguna vegada va ser una dona trencada
cal ubicar la calma, tornar a la taula
Treu el pollastre
el primer de molts plors embolicats en herbes
l’olla crema
avui no
Guarda el pollastre
A un dia en segueix un altre
avui arribaran al sopar
la dona trencada se'n penedeix, amaga el seu plor
La poeta camina, recorre els mateixos passos
cap a la nevera
l'animal torna a la migdiada absurda
Treu el pollastre guarda el pollastre, s’enjogassen les germanes

La poeta s'abandona a rutines alienes
cobreix la dona trencada, la cobreix amb la seva ànima de poeta
assaja trucs ancestrals
calostre de l'ànima
flor tremolosa
esclarida tendresa
algú la va ensenyar a reparar dones
estellades

Cal tornar al foc
ubicar l'esclat dels condiments
els ossos de la dona trencada fan el bullit
el pollastre torna a l’olla
la promesa s'assoleix
la solitud premia
beneït banquet
Elles juguen.
A Cecilia Ortiz 


La poeta recibe esa madrugada a una mujer rota
no sospecha su santo y seña
ignora la cantidad de veces que habrá de atajar las noches
La poeta calla, alguna vez fue una mujer rota
hay que ubicar la calma, volver a la mesa
Saca el pollo
el primero de muchos llantos envueltos en hierbas  
el caldero arde
hoy no 
Guarda el pollo
A un día sigue otro
hoy alcanzarán la cena 
la mujer rota se arrepiente, esconde su llanto 
La poeta camina, recorre los mismos pasos
hacia el freezer
el animal vuelve a su siesta absurda 
Saca el pollo    guarda el pollo, se hace retozo de hermanas

La poeta se abandona a rutinas ajenas
cubre a la mujer rota, la cubre con su alma de poeta 
ensaya trucos ancestrales
calostro del alma 
flor trémula
esclarecida ternura
alguien la enseñó a reparar mujeres 
astilladas

Hay que volver al fuego
ubicar el estallido de los aliños 
los huesos de la mujer rota hacen el cocido
el pollo regresa al caldero 
la promesa se alcanza 
la soledad premia
bendecido banquete
Ellas juegan. 
A Maria Gabriela Rosas

Mel del rostoll
lleugera por
A les mans

El dialecte del zèfir
en la llengua del desert

nena melassa del Sàhara
repeteixes cerimònia de la rèmora
descobreix el teu rostre de sorra

Sobre el teu cavall negre
-desgraciat el llom -
el beduí espera

les seves anques
corben el cel

petita gemma petonejada per la terra
el teu cos a la fossa de la serp

Derrota de l'amor tantes vegades repetida.
A Maria Gabriela Rosas 

 Miel del rastrojo 
Leve miedo 
En las manos

El dialecto del céfiro 
en la  lengua del desierto


niña melaza del Sahara
repites ceremonia del lastre
descubre tu rostro de arena

Sobre tu caballo tinto
-desgraciado el lomo - 
el beduino aguarda

sus ancas
curvan el cielo 

pequeña gema besada por la tierra 
tu cuerpo en la fosa de la sierpe


Derrota del amor tantas veces repetida.
Corcers

Com Bukowski vaig tenir cavalls blancs
Petites bèsties que agitaven la cabellera
No eren de sucre, tampoc no tenien quatre potes
Els meus petits amics
tribu de la infància
dolços com capricis

descalços
Les seves peülles oliades
atapeides sota la taula
coces, esgarrapades de por
els hi van tallar les crineres

Van trencar-los-hi el cap

Jo vaig renunciar als miralls
em vaig convertir en pedra
que abandona el jardí.
Ells van alçar vol.
Corceles 

Como Bukowski tuve caballos blancos
Pequeñas bestias que agitaban su melena 
No eran de azúcar, tampoco tenían cuatro patas
Mis pequeños amigos
tribu de la infancia 
dulces como el capricho 

descalzos 
 sus cascos aceitados
apretujados debajo de la mesa
 coces, arañazos del miedo
 tallaron sus crines  

Rompieron su cabeza 

Yo renuncie a los espejos
me convertí en piedra
cuando abandone el jardín.
Ellos alzaron vuelo.

Traducció realitzada pel projecte venesolà «LA CASA QUE SOY«. Sel·lecció d’Amanda Reverón i traducció de Marian Raméntol.

Altres articles d’aquest autor

Marian Raméntol, (Barcelona, 1966).

Poeta, traductora i directora de la revista cultural La Náusea. Membre del grup musical Orquestracions Dissonants Internes amb el que ha editat vídeo-llibres i diversos àlbums a més de bandes sonores de curts i migmetratges. Ha treballat amb músics experimentals en recitals i performances. Ha traduït a poetes contemporanis al català, castellà i italià. Ha publicat dinou poemaris i ha estat inclosa en setze antologies. Ha estat premiada en diversos concursos nacionals i internacionals, i la seva obra ha estat ampliament difosa a revistes especialitzades on ha publicat poesia, assaig i articles d’opinió. Ha estat traduïda a l’anglès, alemany, italià, rumanès, armeni, portuguès, búlgar, estonià i montenegrí. La seva activitat en l’àmbit artístic l’ha portat a formar part de festivals (tant poètics com de cinematografia), exposicions, recitals i diferents actes patrocinats per ajuntaments, editorials i altres entitats culturals. És autora de varis guions cinematogràfics i de varis films experimentals i també conductora (juntament amb Cesc Fortuny i Fabré) del podcast mensual SINTAGMA de la Plataforma Cultural La Náusea. Blog personal, Blog antic.

També et pot interessar


Descubre más desde La Náusea

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.


En cuanto a los comentarios en los artículos:

  • El contenido de los comentarios representa la opinión de los usuarios/internautas, no la de La plataforma cultural La Náusea.
  • No está permitido escribir comentarios contrarios a las leyes, injuriosos, ilícitos o lesivos a terceros.
  • Es de agradecer (y en ocasiones es de exigir) un respeto mínimo a las normas ortográficas y gramaticales.
  • Por todos los puntos anteriores, La plataforma cultural La Náusea se reserva el derecho de eliminar cualquier comentario que considere inapropiado.

Recuerde que usted es responsable de todo lo que escribe y que se revelarán a las autoridades públicas competentes y tribunales los datos que sean requeridos legalmente (nombre, e-mail e IP de su dispositivo, así como información accesible a través de nuestros sistemas, consulte nuestras políticas).

Deja un comentario

Esto es para ti …

Descubre más desde La Náusea

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo