Este poema es un canto elegíaco y luminoso : recorre la memoria trágica de Varsovia —gueto, ruinas, ausencia, heridas— y la transforma en un manantial de resiliencia y renacimiento. Entre imágenes de ceniza y dolor aparecen símbolos de vida —ámbar, trigo, manos laboriosas— que convierten a la ciudad en una metáfora viva de Europa: herida, pero capaz de resurgir.
Varsovia
En el aliento del ámbar, empapado de llanto,
se refleja Varsovia, vestal herida:
entre vidrios rotos y el silencio del canto,
guarda en el corazón la ceniza y la vida.
Cada muro susurra un nombre quebrado,
cada piedra es un cráneo, grieta del dolor;
entre los restos del gueto, un cielo desgarrado
se aferra a los ladrillos con manos de amor.
Había carretas, y zorros hambrientos
arrastraban cuerpos a la garganta del suelo,
y el viento, insensato, los gritos robados
los cosía al barro, al tiempo, al vuelo.
En cada ventana, ojos que imploran,
en cada portal, cruces olvidadas,
y los días de invierno que aún huelen
a miradas ausentes, a madres arrancadas.
Pero he aquí el ámbar, lágrima fósil,
que brilla en los mercados entre manos laboriosas,
es la historia que grita, dulce y dócil,
en las joyas talladas, en sueños, en esposas.
Tú, ciudad de pechos cortados y rehechos,
has inscrito la guerra en el rostro del aire,
y sin embargo, desde el vientre de días deshechos,
gritas vida y renacimiento voluntario.
Varsovia, en tu nombre siento la semilla,
el trigo que brota de sangre coagulado,
tierra fértil tras el gemido extremo,
y en tu cruz, la flor suspendida.
Varsovia, reina rehecha,
se alza vestida de tintes celestes,
cada casa un pincel, cada calle una sonata,
trazada por manos que fueron cenizas y gestos.
Los días transcurren como arcos de viento,
entre plazas que suenan a alba y a nostalgia,
el pasado resplandece en el callado cemento
y canta en voz baja con un latido lento.
Varsavia
Nel respiro dell’ambra, intrisa di pianto,
si specchia Varsavia, vestale ferita:
tra vetri rotti e il silenzio del canto,
conserva nel cuore la cenere e la vita.
Ogni muro sussurra un nome spezzato,
ogni pietra è un cranio crepa del dolore;
tra i resti del ghetto, un cielo strappato
si aggrappa ai mattoni con mani d’amore.
C’erano carretti, e volpi affamate
trascinavano corpi alla gola del suolo,
e il vento, insensato, le urla rubate
le cuciva nel fango, nel tempo, nel volo.
In ogni finestra occhi che implorano,
in ogni portone croci dimenticate,
e i giorni d’inverno che ancora odorano
di sguardo mancante, di madri strappate.
Ma ecco l’ambra, lacrima fossile,
che brilla nei mercati tra mani operose,
è la storia che grida, dolce e docile,
nei monili intagliati, nei sogni, nelle spose.
Tu, città dai seni tagliati e rifatti,
hai inciso la guerra nel volto dell’aria,
eppure, dal ventre dei giorni disfatti,
urli di vita e rinascita volontaria.
Varsavia, nel tuo nome sento il seme,
il grano che cresce da sangue rappreso,
terra fertile dopo il gemito estremo,
e nella tua croce, il fiore sospeso.
Varsavia, regina rifatta,
s’innalza vestita di tinte celesti,
ogni casa un pennello, ogni via una sonata,
tracciata da mani che furono ceneri e gesti.
Scorrono i giorni come archi di vento,
tra piazze che suonano d’alba e rimpianto,
il passato risplende nel quieto cemento
e canta sommesso in un battito lento.
En cuanto a la Autora

Yuleisy Cruz Lezcano nació en Cuba y posee ciudadanía italiana. Desde 1992 reside en Marzabotto, en la provincia de Bolonia. Es poeta, escritora, ensayista, periodista y activista comprometida con la defensa de los derechos de los trabajadores y la lucha contra la violencia de género. En su labor educativa, promueve modelos relacionales innovadores y utiliza el caviardage como herramienta pedagógica en escuelas, con el objetivo de transformar lo negativo en positivo. Coordina laboratorios creativos orientados al crecimiento personal y colectivo.Colabora activamente con periódicos nacionales italianos, en los que publica artículos sobre temas sociales, educativos y de actualidad. Su voz literaria y compromiso social se entrelazan en una obra extensa y reconocida tanto en Italia como en el extranjero.
Su trabajo gira en torno a temas de identidad, migración, feminismo, translingüismo y la experiencia intercultural de la mujer inmigrante. Forma parte de la redacción de distintos fanzine y blogs italianos, y colabora con revistas literarias españolas e hispanoamericanas, en las que publica tanto artículos propios como traducciones de autores italianos, con el objetivo de difundir la poesía italiana a nivel internacional.
Ha escrito 18 libros.






Deja un comentario