Este poema es un canto elegíaco y luminoso : recorre la memoria trágica de Varsovia —gueto, ruinas, ausencia, heridas— y la transforma en un manantial de resiliencia y renacimiento. Entre imágenes de ceniza y dolor aparecen símbolos de vida —ámbar, trigo, manos laboriosas— que convierten a la ciudad en una metáfora viva de Europa: herida, pero capaz de resurgir.

Varsovia

En el aliento del ámbar, empapado de llanto,
se refleja Varsovia, vestal herida:
entre vidrios rotos y el silencio del canto,
guarda en el corazón la ceniza y la vida.
Cada muro susurra un nombre quebrado,
cada piedra es un cráneo, grieta del dolor;
entre los restos del gueto, un cielo desgarrado
se aferra a los ladrillos con manos de amor.
Había carretas, y zorros hambrientos
arrastraban cuerpos a la garganta del suelo,
y el viento, insensato, los gritos robados
los cosía al barro, al tiempo, al vuelo.
En cada ventana, ojos que imploran,
en cada portal, cruces olvidadas,
y los días de invierno que aún huelen
a miradas ausentes, a madres arrancadas.
Pero he aquí el ámbar, lágrima fósil,
que brilla en los mercados entre manos laboriosas,
es la historia que grita, dulce y dócil,
en las joyas talladas, en sueños, en esposas.
Tú, ciudad de pechos cortados y rehechos,
has inscrito la guerra en el rostro del aire,
y sin embargo, desde el vientre de días deshechos,
gritas vida y renacimiento voluntario.
Varsovia, en tu nombre siento la semilla,
el trigo que brota de sangre coagulado,
tierra fértil tras el gemido extremo,
y en tu cruz, la flor suspendida.
Varsovia, reina rehecha,
se alza vestida de tintes celestes,
cada casa un pincel, cada calle una sonata,
trazada por manos que fueron cenizas y gestos.
Los días transcurren como arcos de viento,
entre plazas que suenan a alba y a nostalgia,
el pasado resplandece en el callado cemento
y canta en voz baja con un latido lento.
Varsavia 

Nel respiro dell’ambra, intrisa di pianto,
si specchia Varsavia, vestale ferita:
tra vetri rotti e il silenzio del canto,
conserva nel cuore la cenere e la vita.

Ogni muro sussurra un nome spezzato,
ogni pietra è un cranio crepa del dolore;
tra i resti del ghetto, un cielo strappato
si aggrappa ai mattoni con mani d’amore.

C’erano carretti, e volpi affamate
trascinavano corpi alla gola del suolo,
e il vento, insensato, le urla rubate
le cuciva nel fango, nel tempo, nel volo.

In ogni finestra occhi che implorano,
in ogni portone croci dimenticate,
e i giorni d’inverno che ancora odorano
di sguardo mancante, di madri strappate.

Ma ecco l’ambra, lacrima fossile,
che brilla nei mercati tra mani operose,
è la storia che grida, dolce e docile,
nei monili intagliati, nei sogni, nelle spose.

Tu, città dai seni tagliati e rifatti,
hai inciso la guerra nel volto dell’aria,
eppure, dal ventre dei giorni disfatti,
urli di vita e rinascita volontaria.

Varsavia, nel tuo nome sento il seme,
il grano che cresce da sangue rappreso,
terra fertile dopo il gemito estremo,
e nella tua croce, il fiore sospeso.

Varsavia, regina rifatta,
s’innalza vestita di tinte celesti,
ogni casa un pennello, ogni via una sonata,
tracciata da mani che furono ceneri e gesti.

Scorrono i giorni come archi di vento,
tra piazze che suonano d’alba e rimpianto,
il passato risplende nel quieto cemento
e canta sommesso in un battito lento.

En cuanto a la Autora

“Varsovia: memoria de ceniza, latido de vida. Un poema sobre la ciudad que aprendió a renacer.”

Yuleisy Cruz Lezcano nació en Cuba y posee ciudadanía italiana. Desde 1992 reside en Marzabotto, en la provincia de Bolonia. Es poeta, escritora, ensayista, periodista y activista comprometida con la defensa de los derechos de los trabajadores y la lucha contra la violencia de género. En su labor educativa, promueve modelos relacionales innovadores y utiliza el caviardage como herramienta pedagógica en escuelas, con el objetivo de transformar lo negativo en positivo. Coordina laboratorios creativos orientados al crecimiento personal y colectivo.Colabora activamente con periódicos nacionales italianos, en los que publica artículos sobre temas sociales, educativos y de actualidad. Su voz literaria y compromiso social se entrelazan en una obra extensa y reconocida tanto en Italia como en el extranjero.

Su trabajo gira en torno a temas de identidad, migración, feminismo, translingüismo y la experiencia intercultural de la mujer inmigrante. Forma parte de la redacción de distintos fanzine y blogs italianos, y colabora con revistas literarias españolas e hispanoamericanas, en las que publica tanto artículos propios como traducciones de autores italianos, con el objetivo de difundir la poesía italiana a nivel internacional.

Ha escrito 18 libros.


Descubre más desde La Náusea

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.


En cuanto a los comentarios en los artículos:

  • El contenido de los comentarios representa la opinión de los usuarios/internautas, no la de La plataforma cultural La Náusea.
  • No está permitido escribir comentarios contrarios a las leyes, injuriosos, ilícitos o lesivos a terceros.
  • Es de agradecer (y en ocasiones es de exigir) un respeto mínimo a las normas ortográficas y gramaticales.
  • Por todos los puntos anteriores, La plataforma cultural La Náusea se reserva el derecho de eliminar cualquier comentario que considere inapropiado.

Recuerde que usted es responsable de todo lo que escribe y que se revelarán a las autoridades públicas competentes y tribunales los datos que sean requeridos legalmente (nombre, e-mail e IP de su dispositivo, así como información accesible a través de nuestros sistemas, consulte nuestras políticas).

Deja un comentario

Esto es para ti …

Descubre más desde La Náusea

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo