Ambos artistas se conocieron en las redes allá por el 2005, desde entonces no han cesado de colaborar pintando versos y versando cuadros. Sus paisajes, tanto pictóricos como poéticos exploran entre otras cromas, la amplitud de los azules y un milagroso espectro de posibilidades tanto líquidas como orgánicas, musicales, espaciales e incluso fúnebres. Entre bambalinas, ambos conspiran para deslumbrar a la luz y sorprender a las sombras.
En este caso no se trata de «unir» cuadros con poemas al azar, si no que cada composición ha sido pensada en su conjunto y no es extrapolable a otras ilustraciones u otros versos, así nacen y viven estos versos pintados o estos cuadros versados.
Las obras mostradas aquí, entre otras, han sido recogidas en un libro bajo el título «Amb un oceà a les parpelles/ Con un océano en los párpados«, editado por nuestra editorial en formato de libre descarga.

COLIRROJOS CAPITALES EN TUS PÁGINAS
Tus instantáneas son cinturas
con azul caliente en los molares,
son ángulos supervivientes
que cachean los rincones
donde la infancia huele a humedad.
Tu aire es un inmenso aroma
que filtra las heridas, las pone en jaque
mientras pronuncia las nubes,
conjura colirrojos capitales en tus páginas
para que el rostro de tus verdes sobreviva
al perfume del olivo y el Argán.
Decido quedarme aquí
donde mi biología no tiene urgencias.
CALDERERS CAPITALS A LES TEVES PÀGINES
Les teves instantànies són cintures
amb un blau calent als molars,
són angles supervivents
que escorcollen els racons
on la infància fa olor d'humitat.
El teu aire és un immens aroma
que filtra les ferides, les posa en perill
mentre pronuncia els núvols,
conjura calderers capitals a les teves pàgines
perquè el rostre dels teus verds sobrevisqui
al perfum de l'olivera i l'Argània.
Decideixo quedar-me aquí
on la meva biologia no té urgències.

EL MUNDO SE ORDENA EN EL TAPIZ DE UN CIELO OTOÑAL
En el cajón de los milagros
donde dispongo malabares de amapola,
tristezas de porcelana, mugre de arcoíris,
afirmaciones bajitas, una leve brizna de nube,
la felicidad en porciones, mis libros de arena
y alguna que otra mujer
encuadernada a todo color y tapa dura;
en ese cajón y no en otro,
las sombras hablan a tientas
y saltan a la comba los azules.
En la hora en que aún sangra el aire,
el mundo se ordena en el tapiz de un cielo otoñal,
y el mutismo más enfermo sospecha de mi casa,
de mi habitación y de la cómoda entreabierta
por donde escapan las incógnitas,
los cuadros de Andrés Rueda, la arquitectura
musical de las palabras
y el susto de los nombres
que no me pertenecen.
EL MÓN S'ORDENA AL TAPÍS D'UN CEL TARDORENC
Al calaix dels miracles
on disposo malabars de rosella,
tristeses de porcellana, deixalles d'arc de Sant Martí,
afirmacions baixetes, un lleu bri de núvol,
la felicitat en porcions, els meus llibres de sorra
i alguna que altra femella
enquadernada a tot color i tapa dura;
en aquest calaix i no en un altre,
les ombres parlen a les palpentes
i salten a la corda els blaus.
A l'hora en què encara sagna l'aire,
el món s'ordena al tapís d'un cel tardorenc,
i el mutisme més malalt sospita de casa meva,
de la meva habitació i de la còmoda entreoberta
per on escapen les incògnites,
els quadres d'Andrés Rueda, l'arquitectura
musical de les paraules
i l'esglai dels noms
que no em pertanyen.

EL PATIO DONDE ESPERA MI MADRE
Con los pies idos,
juego con mi vieja escoba a importunar a los años,
invento violetas entre dos lágrimas
o entre los puños de un amanecer impresionista
que se entrega al rosazul hecho liturgia
y peina los océanos.
Reedito mis articulaciones con el temporal en los ojos
y ellas prologan un libro donde caben más inviernos.
Mi respiración es ahora el óleo para rejuvenecer
telas, espátulas, rebajos y demás vísceras
de esta tarde incierta donde
los poemas que se nutren de violines
duelen como flores.
Hay ojos que avanzan sin mí,
natura muerta en el patio donde espera mi madre
con la boca mal abotonada,
el mar sudando tras el passepartout
y un desnudo repleto de jazmines.
EL PATI ON ESPERA MA MARE
Amb els peus alienats
jugo amb la vella escombra a importunar als anys,
invento violetes entre dues llàgrimes
o entre els punys d'una albada impressionista
que es lliura al sol ixent fet litúrgia
i pentina els oceans.
Reedito les meves articulacions amb el temporal als ulls
i elles prologuen un llibre on hi caben més hiverns.
La meva respiració és ara l'oli per rejovenir
teles, espàtules, rebaixos i altres vísceres
d'aquesta tarda incerta on
els poemes que es nodreixen de violins
punyen com flors.
Hi ha ulls que avancen sense mi,
natura morta al pati on espera ma mare
amb la boca mal cordada,
el mar suant sota el passepartout
i un cos ple de gessamins.

UN AZUL RECIÉN CAÍDO
Silvestre hasta la última pisada,
recorre todos los posibles nombres del mundo
antes de que la lujuria
engulla el pulmón del ocre
y en el sexo de una metáfora
eyacule el verde sin la piedad del verso.
La dirección escénica de este otoño
no requiere del frío peinado
que guardo en la mochila,
solo el ronroneo del poema
cuando la muerte labora y se aplica.
Huele a cóctel de naranjos, almíbar y disolvente
y a un azul recién caído que, solo aquí,
sabe nadar.
UN BLAU ACABAT DE CAURE
Silvestre fins a l'última petjada,
recorre tots els possibles noms del món
abans que la luxúria
engoleixi el pulmó dels grocs daurats
i al sexe d'una metàfora
ejaculi maragdes sense la pietat del vers.
La direcció escènica d'aquesta tardor
no requereix del fred pentinat
que guardo a la motxilla,
només el remug del poema
quan la mort surt a treballar i s'aplica.
Fa olor de còctel de tarongers, almívar i dissolvent
i a un blau acabat de caure que, només aquí,
sap nedar.

EN UN INFINITO DEMASIADO CORTO
La ventana es la proxeneta más vieja del mundo,
le abre las piernas a la perturbación del sol,
nos enseña el tobillo en cal viva del paisaje,
la tumba donde duerme el sonido de la alegría,
sus pechos atormentados
que dan volumen a la urgencia,
los acentos indirectos que agrandan el paso
más allá de la cirugía marina, de los cuerpos
hechos de julio y posibilidades.
A cambio nos convierte en peces
en un nudo de infinitos demasiado cortos.
Desollados sobre la boca de tela que contiene
todos los cuerpos dentro de un nacimiento,
nos cobra cada porción de horizonte
que llevamos en los ojos.
Pero el azul siempre se ha sobrepuesto
a las curvas saladas, al vientre intenso
de un mar hecho de hombres,
a ese viaje hacia todos los océanos
que acunan sus demonios
y esconden los relámpagos debajo de las piedras.
Y el resultado es este grito de voz cilíndrica
sobre los labios de un cuadro, que justifican el dolor,
los huesos y la cobardía.
EN UN INFINIT MASSA CURT
La finestra és la proxeneta més vella del món,
obre les cames a la pertorbació del sol,
ens ensenya el turmell en calç viva del paisatge,
la tomba on dorm el so de l'alegria,
els seus pits turmentats
que donen volum a la urgència,
els accents indirectes que engrandeixen el pas
més enllà de la cirurgia marina, dels cossos
fets de juliol i possibilitats.
A canvi ens converteix en peixos
en un nus d'infinits massa curts.
Desollats sobre la boca de roba que conté
tots els cossos dins d'un naixement,
ens cobra cada porció d'horitzó
que portem als ulls.
Però el blau sempre s'ha sobreposat
a les corbes salades, al ventre intens
d'un mar fet d'homes,
a aquest viatge cap a tots els oceans
que bressolen els seus dimonis
i amaguen els llampecs sota les pedres.
I el resultat és aquest crit de veu cilíndrica
sobre els llavis d'un quadre, que justifiquen el dolor,
els ossos i la covardia.
Esta es una pequeña muestra de la exposición conjunta de Andrés Rueda y Marian Raméntol que se inauguró en el antiguo LABORATORIUM y que podéis visitar en su totalidad y de forma permanente AQUI
Otras colaboraciones de Andres Rueda o Marian Raméntol que te pueden interesar
Recordad que nuestro Laboratorium es una galería virtual de arte que abre los 365 días del año, sin horarios, cuotas ni registros. Las exposiciones son trimestrales y las inauguramos en viernes. Se acepta todo tipo de expresión artística como por ejemplo: fotografía, pintura, videoarte, escultura, performance, danza, videopoemas …
Los artistas


Marian Raméntol. Poeta y traductora. Actualmente, en el ámbito literario combino la dirección de la revista cultural La Náusea, su editorial y la galería virtual de arte, con la traducción de poetas contemporáneos italianos, la corrección y maquetación de poemarios, además de impartir clases de poesía en verso libre. En el ámbito musical elaboro con el proyecto Orquestracions Dissonants Internes (O.D.I.), además de nuestros propios trabajos musicales, la banda sonora y la producción de audio tanto para cortos como para largometrajes. Mis inquietudes para con el arte me han llevado a poner el pie en diversas disciplinas, incluyendo la cinematografía (compartiendo el proyecto en su totalidad con Cesc Fortuny), contando en mi haber tres cortometrajes que conforman Tri Laksana, y que han sido seleccionados en el Festival de cine experimental y videoarte FilmÓptico 2021.
https://marianramentolserratosa.blogspot.com
« Una obsesión por estar siempre en contacto con los colores, transmitir mis sentimientos sobre la Naturaleza, pero en la intimidad de mi estudio. »
Andrés Rueda es un artista afincado en España cuyas pinturas se han exhibido a nivel nacional, así como en Alemania, Holanda, Francia y China. Considerándose descendiente del impresionismo francés, sus obras vibrantes y expresivas transmiten un gran amor por la naturaleza y los aspectos cambiantes de la luz. Rueda crea principalmente con acrílicos y collage sobre lienzo, tela o madera.
https://www.singulart.com/es/artista/andr%C3%A9s-rueda-24539






Replica a QUAN POESIA I PINTURA ES FUSIONEN (VI), per Andrés Rueda i Marian Raméntol – La Náusea Cancelar la respuesta