Jonio González nació en Buenos Aires en 1954 y vive en Barcelona desde 1983. En 1981 fundó, con Javier Cófreces, la revista de poesía La Danza del Ratón.

Es autor, entre otros títulos, de los poemarios El oro de la república (1982); Muro de máscaras (1987); Cecil (1991); Últimos poemas de Eunice Cohen (1999); El puente (2001, 2003); Ganar el desierto (2009); La invención de los venenos (2015), Historia del visitante (2019) y Esbozos y representaciones (2022). Ha sido incluido en diversas antologías, entre ellas Una antología de la poesía argentina (Santiago de Chile, 2008); Doscientos años de poesía argentina (Buenos Aires, 2010); Antología de poesía argentina de hoy (Barcelona, 2010); Poésie récente d’Argentine: une anthologie possible (París, 2013) y La doble sombra: poesía argentina contemporánea (Madrid, 2014). Como traductor de poesía, sus últimas publicaciones incluyen la antología en dos volúmenes Poetas norteamericanos en dos siglos (2020) y Esperando mi vida, de Linda Pastan (conjuntamente con Rosa Lentini, 2021). ha colaborado traduciendo a varios poetas en In nomine Auschwitz.Antología de la poesía del Holocausto , de Carlos Morales del Coso (2022). 

Otros artículos de Jonio González


ROBERT CREELEY

Fotografía obtenida de la revista digital Núvol

ROBERT CREELEY nació en Arlington, Massachusetts, en 1926. Fue un importante miembro del grupo asociado con el Black Mountain College, una institución educativa comunitaria y experimental, al frente de la cual se encontraba Charles Olson (a quien había conocido gracias a William Carlos Williams) y por la que pasaron numerosos escritores. Dirigió la Black Mountain Review. Su poética se caracteriza, entre otras cosas, por el énfasis puesto en los hechos de la vida cotidiana y los recuerdos. En este sentido, declaró:

«Escribo para tomar conciencia del mundo como alguien que ha venido a vivir en él, para dar testimonio. Escribo cuando ningún otro acto es posible».

Falleció en Odessa, Texas, en 2005. Su obra incluye más de sesenta títulos, entre ellos The Immoral Proposition (1953); All That Is Lovely en Men (1955); If You (1956); The Island (1963); Numbers (1968); Pieces (1969);

A Sense of Measure (1972); Echoes (1982 ); Windows (1990 ); Life and Death (1993); On Earth (2006), etc.

SI LA FELICIDAD


Si la felicidad fuera
simple alegría, pájaro,

bestia o flor
fuera el así llamado mundo

aquí en todas partes
por nosotros,

entonces el amor fue tan verdadero
como el aire, el agua—

como la luz del sol, la solidez
del suelo, la dureza de la roca,

para nosotros, en nosotros,
de nosotros.
IF HAPPINESS


If happiness were
simple joy, bird,

beast or flower
were the so-called world

here everywhere
about us,

then love were as true
as air, as water—

as sky's light, ground's
solidness, rock's hardness,

for us, in us,
of us.

CADA DÍA


Cada día
de un modo u otro
las cosas se hacen.

Cada mañana hay
un día. Cada día
hay un día.

Subiéndose a una cama
con una ventana con luz,
con un lugar en mente,

para orinar, para comer,
para pensar en algo,
para olvidarlo todo,

para recordarlo todo,
perfectamente, cada
detalle específico, exacto,

sin conocer nada,
sin tener idea de nada,
sin ser parte de nada,

muy bien por vosotros,
muy bien, amigos—
ecos, cosas, rostros.
EVERY DAY

Every day
in a little way
things are done.

Every morning there is
a day. Every day
there is a day.

Walking up in a bed
with a window with light,
with a place in mind,

to piss, to eat,
to think of something,
to forget it all,

to remember everything,
perfectly, each
specific, actual detail,

knowing nothing,
having no sense of any of it,
no being a part of it,

all right for you,
all right, you guys—
echoes, things, faces.
DE NUEVO

Un día más acabado,
hecho, encontrado en
la forma de los días.

Comenzó,
terminó, estuvo
delante, detrás,

fue lento, rápido un
sol resplandeció, nubes,
alto en el aire estuve

un rato con otros,
después bajamos
a la tierra de nuevo.

Sin luna. Una habitación
de hotel: para empezar
de nuevo.
AGAIN

One more day gone,
done, found in
the form of days.

It began, it
ended — was
forward, backward,

slow, fast a
sun shone, clouds,
high in the air I was

for awhile with others,
then came down
on the ground again.

No moon. A room in
a hotel — to begin
again.
ECOS

Ocho cristales
en esta ventana
para que la luz de Dios,
para que el exterior,
entre por la puerta
esta mañana.
El sol proyecta sombras
entrelazadas en la pared
a través del cristal imperfecto.
La mente las recorre,
encuentra las líneas,
los puntos vacilantes.
El resto quiere
tenderse
al sol,
alcanzar una resolución.
El cuerpo se sienta solo
esperando—
pero el qué
lo ignora.
Viejas palabras
repiten lo que
el físico
no puede—
“Márchate amor,
márchate día,
ven
conmigo.”
ECHOES

Eight panes
in the window
for God’s light,
for the outside,
comes trough door
this morning.
Sun makes laced
shadows on wall
trough imperfect glass.
Mind follows,
finds the lines,
the wavering places.
Rest wants
to lie down
in the sun,
make resolution.
Body sits single,
waiting—
but for what
it knows not.
Old words
echoing what
the physical
can’t—
“Leave love,
leave day,
come
with me.”
QUE YO

Te estoy contando una
historia para permitirme
pensar en ella. Todo

el día he estado
aquí, y ayer.
Los meses, los años,

me cercan como
esta cosa con brazos
y piernas. Y si

es hora
de hablar de ello,
¿quién lo sabe mejor

que yo?
THAN I

I'm telling you a
story to let myself
think about it. All

day I've been
here, and yesterday.
The months, years,

enclose me as
this thing with arms
and legs. And if

it is time
to talk about it,
who knows better

than I?

ARROYO

A través del terreno que hay
al otro lado de la ventana
la gente camina
bajo un sol intenso.

Igual que años atrás veíamos
a los niños ir a la escuela
en el edificio ahora vacío
al otro lado del arroyo.

Algunas personas,
el señor Gutierrez y,
probablemente, su hijo,
Victor, que ha vuelto del ejército.

Qué sentimental
e intensa llega a ser nuestra vida
cuando tratamos de pensar en ello,
dicho esto con palabras simples.

Qué lejana en el tiempo y el espacio
la distancia,
la simple división de un arroyo,
entre la gente.
ARROYO

Out the window,
across the ground there,
persons walk
in the hard sun—

Like years ago we’d watch
the children go to school
in the vacant building now
across the arroyo.

Same persons,
Mr. Gutierrez and,
presumably, his son,
Victor, back fron the army—

How sentimental,
heartful, this life becomes
when you try to think of it,
say it in simple words—

How far in time and space
the distance,
the simple division of a ditch,
between people.
LOS CAMBIOS

La gente no se comporta
como se comporta
en la vida real
en la vida real. Las personas

son más lentas
y registran los cambios pasivos
de la atmósfera.

O se transforman a ellas mismas
en verdes perros persas
y pájaros.
    Cuando ves uno
sabes que el mundo es una invención.
Posee la cualidad de lo proverbial.
La gente es pobre.
THE CHANGES

People don’t act
like they act
in real life
in real life. They

are slower
and record the passive changes 
of atmosphere.

Or change themselves
into green persian dogs
and birds.
 When you see one
you know the world is a contrivance.
It has proverbiality.
People are poor.
Credit-ChrisFelver
LA FLOR

Creo que cultivo tensiones
como flores
en un bosque al que
nadie va.

Cada herida es perfecta,
se encierra en sí misma en un diminuto
imperceptible capullo
que provoca dolor.

El dolor es una flor como ésa,
como ésta,
como ésta,
como ésa.
THE FLOWER

I think I grow tensions
like flowers
in a wood where
nobody goes.

Each wound is perfect,
encloses itself in a tiny
imperceptible blossom,
making pain.

Pain is a flower like that one,
like this one,
like that one,
like this one.

También te puede interesar


Descubre más desde La Náusea

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.


En cuanto a los comentarios en los artículos:

  • El contenido de los comentarios representa la opinión de los usuarios/internautas, no la de La plataforma cultural La Náusea.
  • No está permitido escribir comentarios contrarios a las leyes, injuriosos, ilícitos o lesivos a terceros.
  • Es de agradecer (y en ocasiones es de exigir) un respeto mínimo a las normas ortográficas y gramaticales.
  • Por todos los puntos anteriores, La plataforma cultural La Náusea se reserva el derecho de eliminar cualquier comentario que considere inapropiado.

Recuerde que usted es responsable de todo lo que escribe y que se revelarán a las autoridades públicas competentes y tribunales los datos que sean requeridos legalmente (nombre, e-mail e IP de su dispositivo, así como información accesible a través de nuestros sistemas, consulte nuestras políticas).

Deja un comentario

Esto es para ti …

Descubre más desde La Náusea

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo