Jonio González nació en Buenos Aires en 1954 y vive en Barcelona desde 1983. En 1981 fundó, con Javier Cófreces, la revista de poesía La Danza del Ratón.

Es autor, entre otros títulos, de los poemarios El oro de la república (1982); Muro de máscaras (1987); Cecil (1991); Últimos poemas de Eunice Cohen (1999); El puente (2001, 2003); Ganar el desierto (2009); La invención de los venenos (2015), Historia del visitante (2019) y Esbozos y representaciones (2022). Ha sido incluido en diversas antologías, entre ellas Una antología de la poesía argentina (Santiago de Chile, 2008); Doscientos años de poesía argentina (Buenos Aires, 2010); Antología de poesía argentina de hoy (Barcelona, 2010); Poésie récente d’Argentine: une anthologie possible (París, 2013) y La doble sombra: poesía argentina contemporánea (Madrid, 2014). Como traductor de poesía, sus últimas publicaciones incluyen la antología en dos volúmenes Poetas norteamericanos en dos siglos (2020) y Esperando mi vida, de Linda Pastan (conjuntamente con Rosa Lentini, 2021). ha colaborado traduciendo a varios poetas en In nomine Auschwitz.Antología de la poesía del Holocausto , de Carlos Morales del Coso (2022).
Otros artículos de Jonio González
ANNE CARSON

Nació en Ontario, Canadá en 1950. Poeta, ensayista, helenista y traductora (de Safo, Sófocles y Eurípides entre otros), ha sido profesora en universidades de su país y de Estados Unidos. Autora de poemarios como Eros the Bittersweet (1986), Glass, Irony, and God (1992), Plainwater: Essays and Poetry (1995) Men in the Off Hours
(2001), lo es también de novelas en verso, incluidas Autobiography of Red: A Novel in Verse (1998) y The Beauty of the Husband: A Fictional Essay in 29 Tangos (2001).
«Jamás he agotado ninguna idea que haya tenido»
Anne Carson
Los presentes poemas pertenecen a la serie «The Life Of Town», parte IV de Plainwater. Essays and Poetry, Vintage Books, Nueva York, 1995.
PUEBLO DE LA SUERTE
Cavando un hoyo.
Para enterrar vivo a su hijo.
Así podría comprar comida para su anciana madre.
Un día.
Un hombre descubrió oro.
LUCK TOWN
Digging a hole.
To bury his child alive.
So that he could buy food for his aged mother.
One day.
A man struck gold.

PUEBLO DEL AMOR
Ella entró corriendo.
Maíz tierno.
Trenza amarilla.
Sobre su espalda.
LOVE TOWN
She ran in.
Wet corn.
Yellow braid.
Down her back.
UN PUEBLO DEL QUE HE OÍDO HABLAR
"En medio de la nada"
Dónde.
¿Sería eso?
Bonito y tranquilo.
Un conejo.
Pasa saltando.
Nada.
En el horno.
A TOWN I HAVE HEARD OF
“In the middle of nowhere.”
Where.
Would that be?
Nice and quiet.
A rabbit.
Hopping across.
Nothing.
On the stove.

PUEBLO DE LA MUERTE
Hoy.
Siempre que callo.
Su estrépito.
DEATH TOWN
This day.
Whenever I pause.
Its noise.
PUEBLO DE JUDAS
Ni una hora tardía ni hileras sin luz.
Ni olivos ni cerraduras ni corazón.
Ni luna ni bosque oscuro.
Ni un pedazo ni yo.
JUDAS TOWN
Not a late hour not unlit rows.
Not olive trees not lock not heart.
Not moon not dark wood.
Not morsel not I.
PUEBLO DE LA EXHUMACIÓN
Los dedos de la anciana madre bajan a través de la oscuridad.
Para arrancarme mi pequeña y seca alma mi.
Pequeña y blanca sonrisa que encuentra.
En el fondo.
TOWN OF THE EXHUMATION
Old mother fingers coming down through the dark.
To rip me out my little dry soul my.
Little white grin that meets.
At the back.
PUEBLO DE PUSHKIN
Tiene reglas.
Y amor.
Y la primera regla es.
El amor a lo imprevisto.
Muy probablemente algunas de tus palabras sean mineral.
O lo serán antes de que nuestros ojos sean brasas.
PUSHKIN TOWN
It has rules.
And love.
And the first rule is.
The love of chance.
Some words of yours are very probably ore there.
Or will be by the time our eyes are ember.






Deja un comentario