Jonio González nació en Buenos Aires en 1954 y vive en Barcelona desde 1983. En 1981 fundó, con Javier Cófreces, la revista de poesía La Danza del Ratón.

Es autor, entre otros títulos, de los poemarios El oro de la república (1982); Muro de máscaras (1987); Cecil (1991); Últimos poemas de Eunice Cohen (1999); El puente (2001, 2003); Ganar el desierto (2009); La invención de los venenos (2015), Historia del visitante (2019) y Esbozos y representaciones (2022). Ha sido incluido en diversas antologías, entre ellas Una antología de la poesía argentina (Santiago de Chile, 2008); Doscientos años de poesía argentina (Buenos Aires, 2010); Antología de poesía argentina de hoy (Barcelona, 2010); Poésie récente d’Argentine: une anthologie possible (París, 2013) y La doble sombra: poesía argentina contemporánea (Madrid, 2014). Como traductor de poesía, sus últimas publicaciones incluyen la antología en dos volúmenes Poetas norteamericanos en dos siglos (2020) y Esperando mi vida, de Linda Pastan (conjuntamente con Rosa Lentini, 2021). ha colaborado traduciendo a varios poetas en In nomine Auschwitz.Antología de la poesía del Holocausto , de Carlos Morales del Coso (2022).
Otros artículos de Jonio González
NELSON BALL

NELSON BALL nació en Clinton, Canadá, en 1942. Lejos de los círculos oficiales de la poesía canadiense, siguiendo un camino estético próximo al haiku (fue el poeta «minimalista» más importante de su país, según el crítico Cameron Anstee), y en busca siempre de «una descripción pura», en sus propias palabras, ha tenido una influencia significativa en las nuevas generaciones. Responsable de editoriales independientes como Weed Flower Press, su obra incluye una treintena de títulos, entre ellos Room of Clocks (1965), Water-Pipes & Moonlight (1969), Sparrows (1990), Round Table (1996), Almost Spring (1999), A
Gathering (2003), In This Thin Rain (2012), Some Mornings (2014), Walking (2017), etc., varios de ellos autoediciones de cuyas portadas se encargaba su esposa, la pintora Barbara Caruso. Murió en Brantford, Canadá, en 2019.
HUELLAS
palabras
en el papel en blanco
huellas
de pájaros
en
la nieve
compacta
TRACKS
Words
on this white paper
bird
tracks
on
hard
snow
CIEMPIÉS A MEDIANOCHE
asustado
cayó
de la pared
asustándome
CENTIPEDE AT MIDNIGHT
startled
it fell
off
the wall
startling
me

APATÍA
en este día caluroso
me siento lánguido
mientras veo
el viento sur
inclinar
la hierba
hacia una
tormenta que se acerca
IDLENESS
on this hot day
I feel languid
watching
the south wind
bend
grasses
towards an
oncoming storm
AL ESTE DE PLATTSVILLE
En la autopista regional al este de Plattsville
hay una fábrica de piezas de metal
en otro tiempo fue
una fábrica de encurtidos
cada vez que paso por allí
no importa de qué dirección venga
se me llenan los ojos de lágrimas
pensando en Barbara
cada vez
me ocurre lo mismo
siempre
inesperadamente
hasta
ahora
EAST OF PLATTSVILLE
On the regional highway east of Plattsville
is a metal fabricating plant
it used to be
a pickle factory
every time I drive past now
coming from either direction
my eyes well up
as I think of Barbara
this happens
every time
always
unexpected
until
now
CIELO DE OTOÑO
las golondrinas
van
de acá para allá
igual que
guiones
en un papel gris
esperando
palabras
FALL SKY
swallows
dart
back and forth
like
hyphens
on grey paper
awaiting
words
DEBES FIJARTE BIEN PARA VER LO QUE HAY AHÍ
En memoria de David UU
Él leía
unos poemas manuscritos
varias
veces
en diferentes
momentos del día
en distintos
lugares
David UU
me decía
que eso era
lo que hacía
ahora
eso es lo que hago yo
YOU MUST LOOD HARD TO SEE WHAT'S THERE
In memory of David UU
He read
a poetry manuscript
several
times
at different
times of day
in different
locations
David UU
told me
that's
what he did
now
that's what I do
Créditos foto de portada: Nelson Ball _Mount Pleasant Nature Park _August 2013 by Cameron Anstee






Deja un comentario