Jonio González nació en Buenos Aires en 1954 y vive en Barcelona desde 1983. En 1981 fundó, con Javier Cófreces, la revista de poesía La Danza del Ratón.

Es autor, entre otros títulos, de los poemarios El oro de la república (1982); Muro de máscaras (1987); Cecil (1991); Últimos poemas de Eunice Cohen (1999); El puente (2001, 2003); Ganar el desierto (2009); La invención de los venenos (2015), Historia del visitante (2019) y Esbozos y representaciones (2022). Ha sido incluido en diversas antologías, entre ellas Una antología de la poesía argentina (Santiago de Chile, 2008); Doscientos años de poesía argentina (Buenos Aires, 2010); Antología de poesía argentina de hoy (Barcelona, 2010); Poésie récente d’Argentine: une anthologie possible (París, 2013) y La doble sombra: poesía argentina contemporánea (Madrid, 2014). Como traductor de poesía, sus últimas publicaciones incluyen la antología en dos volúmenes Poetas norteamericanos en dos siglos (2020) y Esperando mi vida, de Linda Pastan (conjuntamente con Rosa Lentini, 2021). ha colaborado traduciendo a varios poetas en In nomine Auschwitz.Antología de la poesía del Holocausto , de Carlos Morales del Coso (2022).
Otros artículos de Jonio González
LEONARD COHEN

LEONARD COHEN nació en Westmount, Canadá, en 1934. Conocido fundametnalemente por su faceta de cantautor, fue también un destacado novelista y poeta. Influido por su amigo y poeta Irving Layton, así como Federico García Lorca y Walt Whitman entre otros, así como por el budismo zen, la tradición judía, etc., publicó sus primeros poemas en revistas universitarias. En 1956 apareció Let Us Compare Mythologies, integrado por poemas de infancia y juventud, en 1961 The Spice-ox of Earth (1961) y en 1964 el que quizá sea su poemario más representativo, Flowers for Hitler, al que pertenecen los poemas que siguen. Su obra lírica se completaría con Parasites of Heaven (1966), varios de cuyos poemas se convertirían más tarde en canciones de enorme éxito, como «Suzanne», Death of a Lady’s Man (1978), Book of Mercy (1984), Stranger Music: Selected Poems and Songs (1993)y Book of Longing (2006),dedicado al citado Leyton. Considerado por más de un crítico como uno de los poetas canadienses en lengua inglesa más importantes de su generación, Cohen murió en Los Ángeles, Estados Unidos, en 2016.
RETRATO DEL AYUNTAMIENTO
Los diamantes de la culpa
Los manuscritos de la culpa
Las columnas de la culpa
Los colores de la culpa
Las banderas de la culpa
Las gárgolas de la culpa
Las espinas de la culpa
Oíd, dice el alcalde, oíd los pájaros del bosque,
Cantan como hombres encadenados.
PORTRAIT OF THE CITY HALL
The diamonds of guilt
The scrolls of guilt
The pillars of guilt
The colours of guilt
The flags of guilt
The gargoyles of guilt
The spines of guilt
Listen, says the mayor, listen to the woodland birds,
They are singing like men in chains.
EL FRACASO DE UNA VIDA SECULAR
El traficante de dolor llegó a casa
después de una dura jornada de tortura.
Llegó a casa con sus tenazas.
Dejó en el suelo su maleta negra.
Su esposa le pegó con una energía
y un grito que él nunca había visto en su oficio.
Él vislumbró la auténtica vida en Dachau de ella,
Comprendió que su propia carrera estaba arruinada.
¿Había algo más que hacer allí?
Vendió su maleta y sus tenazas,
se desmoronó. Un hombre debe ser capaz
de llevar algo a su esposa.
THE FAILURE OF A SECULAR LIFE
The pain-monger came home
from a hard day’s torture.
He came home with his tongs.
He put down his black bag.
His wife hit him with an open nerve
and a cry the trade never heard.
He watched her real-life Dachau,
knew his career was ruined.
Was there anything else to do?
He sold his bag and tongs,
went to pieces. A man’s got to be able
to bring his wife something.

MIS MENTORES
Mi rabino tiene un buda plateado,
mi cura un talismán de jade.
Mi médico cree que es un buen augurio
nuestro prolongado veranillo.
Mi rabino, mi cura robaron sus baratijas
de los estantes del sanctasanctórum.
Las baratijas no pueden comerse.
Se preguntan qué hacer con ellas.
Mi médico es feliz como un cerdo
aunque se está muriendo de frío.
Ha terminado su gran libro
en el que el falo es un símbolo fálico.
Mi maestro zen es un viejo maravilloso y tonto.
Ayer lo sorprendí venerándome,
así que lo mandé al rincón
con mi rabino, mi cura y mi médico.
MY MENTORS
My rabbi has a silver buddha,
my priest has a jade talisman.
My doctor sees a marvellous omen
in our prolonged Indian summer.
My rabbi, my priest stole their trinkets
from shelves in the holy of holies.
The trinkets cannot be eaten.
They wonder what to do with them.
My doctor is happy as a pig
although he is dying of exposure.
He has finished his big book
on the phallus as a phallic symbol.
My zen master is a grand old fool.
I caught him worshipping me yesterday,
so I made him stand in a foul corner
with my rabbi, my priest, and my doctor.
TODO LO QUE HAY QUE SABER SOBRE ADOLF EICHMANN
OJOS: Normales
CABELLO: Normal
PESO: Normal
ETATURA: Normal
RASGOS DISTINTIVOS Ninguno
NÚMERO DE DEDOS DE LAS MANOS: Diez
NÚMERO DE DEDOS DE LOS PIES: Diez
INTELIGENCIA: Normal
¿Qué esperaban?
¿Garras?
¿Incisivos enormes?
¿Saliva verde?
¿Locura?
ALL THERE IS TO KNOW ABOUT ADOLPH EICHMANN
EYES: Medium
HAIR: Medium
WEIGHT: Medium
HEIGHT: Medium
DISTINGUISHING FEATURES: None
NUMBER OF FINGERS: Ten
NUMBER OF TOES: Ten
INTELLIGENCE: Medium
What did you expect?
Talons?
Oversize incisors?
Green saliva?
Madness?
LOT
Devuélveme mi casa
Devuélveme a mi joven esposa
le grité al girasol en mi camino
Devolvedme mi bisturí
Devolvedme mis vistas a la montaña
dije a las semillas a lo largo del camino
Devuélveme mi nombre
Devuélveme la lista de mi niñez
susurré al polvo al final del camino
Ahora canta
Ahora canta
entonó mi maestro mientras yo esperaba a merced del fuerte viento
He llegado tan lejos para esto
me pregunté mientras esperaba en medio del intenso frío
listo al menos para defender mi silencio
Dime maestro
pueden mis labios moverse
o de dónde procede
este canto tenue y absoluto que conduce mi alma
como un lanza de sal hacia el interior de la piedra
Devuélveme mi casa
Devuélveme a mi joven esposa
LOT
Give me back my house
Give me back my young wife
I shouted to the sunflower in my path
Give me back my scalpel
Give me back my mountain view
I said to the seeds along my path
Give me back my name
Give me back my childhood list
I whispered to the dust when the path gave out
Now sing
Now sing
sang my master as I waited in the raw wind
Have I come so far for this
I wondered as I waited in the pure cold
ready at last to argue for my silence
Tell me master
do my lips move
or where does it come from
this soft total chant that drives my soul
like a spear of salt into the rock
Give me back my house
Give me back my young wife
NARCISO
No conoces a nadie
Conoces algunas calles
colinas, puertas, restaurantes
Las camareras han cambiado
No me conoces
Me hace feliz el otoño
las hojas las faldas rojas
todo moviéndose
Tropecé contigo en una pared de mármol
algún banco nuevo
Sangrabas por la boca
Ni siquiera sabías en qué época del año
NARCISSUS
You don't know anyone
You know some streets
hills, gates, restaurants
The waitresses have changed
You don't know me
I'm happy about the autumn
the leaves the red skirts
everything moving
I passed you in a marble wall
some new bank
You were bleeding from the mouth
You didn't even know the season






Deja un comentario