Jonio González nació en Buenos Aires en 1954 y vive en Barcelona desde 1983. En 1981 fundó, con Javier Cófreces, la revista de poesía La Danza del Ratón.

Es autor, entre otros títulos, de los poemarios El oro de la república (1982); Muro de máscaras (1987); Cecil (1991); Últimos poemas de Eunice Cohen (1999); El puente (2001, 2003); Ganar el desierto (2009); La invención de los venenos (2015), Historia del visitante (2019) y Esbozos y representaciones (2022). Ha sido incluido en diversas antologías, entre ellas Una antología de la poesía argentina (Santiago de Chile, 2008); Doscientos años de poesía argentina (Buenos Aires, 2010); Antología de poesía argentina de hoy (Barcelona, 2010); Poésie récente d’Argentine: une anthologie possible (París, 2013) y La doble sombra: poesía argentina contemporánea (Madrid, 2014). Como traductor de poesía, sus últimas publicaciones incluyen la antología en dos volúmenes Poetas norteamericanos en dos siglos (2020) y Esperando mi vida, de Linda Pastan (conjuntamente con Rosa Lentini, 2021). ha colaborado traduciendo a varios poetas en In nomine Auschwitz.Antología de la poesía del Holocausto , de Carlos Morales del Coso (2022). 

Otros artículos de Jonio González






IRVING LAYTON



IRVING LAYTON (Israel Pincu Lazarovich) nació en Targu Neamt, Rumania, en 1912, en el seno de una familia judía que emigró a Montreal en 1913. Estudió en Byng High School, de la que fue expulsado por sus actividades políticas como miembro de la Young People Socialist League (durante quince años tuvo prohibida la entrada en Estados Unidos). En 1934 consiguió graduarse en el Macdonald College y comenzó a interesarse en la poesía y a relacionarse con poetas emergentes como Louis Dudek o Raymond Souster, que renegaban del establishment cultural de su país. Con los años se dedicó sobre todo a la educación en instituciones como la York University. Publicó más de cuarenta libros de poesía, entre ellos Here and Now (1945), In the Midst of My Fever (1954), The Improved Binoculars: Selected Poems (con introducción de William Carlos Williams, 1954), The Laughing Rooster (1964), The Whole Bloody Bird: Obs, Aphs & Pomes (1969), Seventy-five Greek Poems (1974), A Wild Peculiar Joy (1982), Fortunate Exile (1987), Fornalutx: Selected Poems, 1928–1990. (1992), etc. Admirado por Allen Ginsberg, nominado para el premio Nobel en 1981 y amigo y «mentor» de Leonard Cohen, quien le dedicó su canción Go No More A-Roving, falleció en Côte Saint-Luc, Montreal, en 2006.

MARIPOSA SOBRE LA ROCA

Las alas grandes y amarillas con ribetes negros
permanecían quietas
Dicen el alma de una persona muerta
reposará así sobre el rostro inmóvil
Pero pensé: La roca la ha creado;
esta mariposa es la gracia de la roca,
la manifestación de su más obstinado y secreto deseo
de ser una cosa viva

Olvidé los dos destrozados puercoespines
que había visto morir en el bosque sombrío.
El dolor es irreal; la muerte, una ilusión:
no hay muerte en toda la tierra,
oí que gritaba mi voz;
y dejé caer mi mano sobre la mariposa
y sentí que debajo la roca se movía.
ANOCHECER

Nos hemos llevado la noche
como a un gato negro persa
a la cama con nosotros;
tus dedos que alimentan el calor de mi cuerpo
son la deslumbrante y roja
cristalería de mi infancia,
son perfumes súbitamente
recordados y penetrantes;
ríos oscuros bajo tu cabello
como bajo puentes remotos.
Siento con las manos
el ladrido de la fresca lluvia de tus miembros.

Después tendidos de espalda
como soberanos envueltos en almohadones
decretamos el espacio
y permitimos al pensamiento y los objetos de la habitación
separarnos;
abstractos y personales
giramos
en la redonda cavidad del sueño.
NIGHTFALL

We have taken the night
like a Persian black cat
into bed with us;
your fingers stoking my body's heat
are the glittering red
glassware of my childhood,
are scents suddenly
remembered and pungent;
dark rivers under your hair
as under remote bridges.
I feel with my hands
the cool rain bark of your limbs.

Afterwards lying on our backs
like pillowed sovereigns
we decree space
and allow thought and the room's objects
to separate us;
abstract and personal
we turn
in the round cavity of sleep.
@Vehicule press
COLINAS Y COLINAS

Las colinas
me recuerdan
a ti

No porque
se curven suaves y cálidas
bellas y firmes
bajo el sol griego

O fluyan
hacia el horizonte
en lentas y cristalinas olas
que se inclinan misteriosamente
a la orilla del mar

De modo que sólo puedo suponer
su presencia
más allá de mi mirada
y contemplar la grisura

Sino porque
hace mucho tiempo
las contemplabas
como yo las contemplo ahora
HILLS AND HILLS

The hills
remind me
of you

Not because
they curve soft and warm
lovely and firm
under the Greek sun

Or flow
towards the horizon
in slow limpid waves
falling away mysteriously
at the edge of the sea

So that I can only surmise
their being there
beyond my gaze
and stare into the greyness

But because
a long time ago
you stared at them
as I am staring now

ECONOMÍA POLÍTICA

Hijo mío, dijo el repelente anciano,
asegúrate de que nunca necesitas hacer
el trabajo sucio de la civilización.

Todos los credos políticos, todas las religiones
son creencias necesarias
para conseguir que los mendigostrabajen en las minas.

Para que unos pocos sigan intactos, muchos deben romperse.
Toda reforma se basa en la hipocresía:
incentivos adicionales para esclavos y sirvientes.

Fija y eterna es la ley de la gravedad:
así son, hijo mío, la injusticia y la lucha de clases.
Vivir es asunto de aristócratas.

También te puede interesar


Descubre más desde La Náusea

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.


En cuanto a los comentarios en los artículos:

  • El contenido de los comentarios representa la opinión de los usuarios/internautas, no la de La plataforma cultural La Náusea.
  • No está permitido escribir comentarios contrarios a las leyes, injuriosos, ilícitos o lesivos a terceros.
  • Es de agradecer (y en ocasiones es de exigir) un respeto mínimo a las normas ortográficas y gramaticales.
  • Por todos los puntos anteriores, La plataforma cultural La Náusea se reserva el derecho de eliminar cualquier comentario que considere inapropiado.

Recuerde que usted es responsable de todo lo que escribe y que se revelarán a las autoridades públicas competentes y tribunales los datos que sean requeridos legalmente (nombre, e-mail e IP de su dispositivo, así como información accesible a través de nuestros sistemas, consulte nuestras políticas).

Una respuesta a “EL RINCÓN DEL TRADUCTOR: POETAS CANADIENSES – IRVING LAYTON-, selección y traducción de Jonio González”

  1. Avatar de differentpaperf9c60262b4
    differentpaperf9c60262b4

    Qué fina traduccion de los singulares poemas de Irving Layton!

    gracias !

    Me gusta

Deja un comentario

Esto es para ti …

Descubre más desde La Náusea

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo