Jonio González nació en Buenos Aires en 1954 y vive en Barcelona desde 1983. En 1981 fundó, con Javier Cófreces, la revista de poesía La Danza del Ratón.

Es autor, entre otros títulos, de los poemarios El oro de la república (1982); Muro de máscaras (1987); Cecil (1991); Últimos poemas de Eunice Cohen (1999); El puente (2001, 2003); Ganar el desierto (2009); La invención de los venenos (2015), Historia del visitante (2019) y Esbozos y representaciones (2022). Ha sido incluido en diversas antologías, entre ellas Una antología de la poesía argentina (Santiago de Chile, 2008); Doscientos años de poesía argentina (Buenos Aires, 2010); Antología de poesía argentina de hoy (Barcelona, 2010); Poésie récente d’Argentine: une anthologie possible (París, 2013) y La doble sombra: poesía argentina contemporánea (Madrid, 2014). Como traductor de poesía, sus últimas publicaciones incluyen la antología en dos volúmenes Poetas norteamericanos en dos siglos (2020) y Esperando mi vida, de Linda Pastan (conjuntamente con Rosa Lentini, 2021). ha colaborado traduciendo a varios poetas en In nomine Auschwitz.Antología de la poesía del Holocausto , de Carlos Morales del Coso (2022). 

Otros artículos de Jonio González

MARGARET ATWOOD

@The Gentlewoman


HISTORIAS VERDADERAS/TRUE STORIES

I

No preguntes por la historia verdadera;
¿para qué la necesitas?

No es con lo que partí
ni lo que llevo.

Con lo que navego,
un cuchillo, fuego purificador,

suerte, unas pocas y buenas palabras
que aún funcionan, y la marea
II

La historia verdadera se perdió
en el camino que bajaba hasta la playa, es algo

que nunca tuve, esa negra maraña
de ramas bajo una luz cambiante,

las huellas borrosas de mis pisadas
llenándose de agua

salada, este puñado
de huesos pequeños, la presa de este búho;

una luna, papeles arrugados, una moneda,
el destello de un viejo pícnic,

las oquedades hechas por los amantes
en la arena cien

años atrás: ninguna señal.
The true story was lost
on the way down to the beach, it's something
 
I never had, that black tangle
of branches in a shifting light,
 
my blurred footprints
filling with salt
 
water, this handful
of tiny bones, this owl's kill;
 
a moon, crumpled papers, a coin,
the glint of an old picnic,
 
the hollows made by lovers
in sand a hundred
 
years ago: no clue.
20 June 2022; Margaret Atwood, Author, during the opening night of Collision 2022 at Enercare Centre in Toronto, Canada. Photo by Piaras Ó Mídheach/Collision via Sportsfile
III

La historia verdadera está
entre las otras historias,

un caos de colores, como ropa revuelta
arrojada al suelo o lejos,

como corazones sobre mármol, como sílabas, como
lo que el carnicero desecha.

La historia verdadera es perversa
y múltiple y falsa

después de todo. ¿Para qué
la necesitas? Nunca preguntes

por la historia verdadera.
The true story lies
among the other stories,
 
a mess of colors, like jumbled clothing
thrown off or away,
 
like hearts on marble, like syllables, like
butchers' discards.
 
The true story is vicious
and multiple and untrue
 
after all. Why do you
need it? Don't ever
 
ask for the true story.

MORADA

El matrimonio no es
una casa, ni siquiera una tienda de campaña
es antes que eso, y más frío:
la linde del bosque, el borde
del desierto
los escalones sin pintar
en la parte de atrás donde
nos sentamos en cuclillas,
fuera, comiendo palomitas de maíz
el borde del menguante glaciar
donde dolorosamente y asombrados
de haber sobrevivido
hasta ahora
aprendemos a hacer fuego.

@Horizonte Femenino

ES PELIGROSO LEER DIARIOS

Mientras yo construía meticulosos
castillos en el arenero,
los fosos impacientes se llenaban
de cadáveres arrastrados por topadoras
y cuando iba andando a la escuela
lavada y peinada, mis pies
pisaban grietas en el cemento
y hacían detonar bombas rojas.
Ahora soy adulta
y sé leer y escribir, y me siento en mi silla
tan quieta como una mecha
y las selvas arden, la maleza
está llena de soldados,
los nombres en los complicados
mapas se esfuman
Soy la causa, soy un depósito de juguetes
químicos, mi cuerpo
es un artilugio mortal,
tiendo enamorada la mano, mis manos son armas,
mis buenas intenciones son absolutamente letales.
Hasta mis
pasivos ojos transmutan
todo cuanto veo en el carcomido
blanco y negro de una foto de guerra,
cómo
haré para parar.
Es peligroso leer diarios.
Cada vez que pulso una tecla
de mi máquina de escribir eléctrica,
hablando de árboles pacíficos
otra aldea explota.
IT IS DANGEROUS TO READ NEWSPAPERS

While I was building neat
castles in the sandbox,
the hasty pits were
filling with bulldozed corpses
and as I walked to the school
washed and combed, my feet
stepping on the cracks in the cement
detonated red bombs.
Now I am grownup
and literate, and I sit in my chair
as quietly as a fuse
and the jungles are flaming, the under-
brush is charged with soldiers,
the names on the difficult
maps go up in smoke.
I am the cause, I am a stockpile of chemical
toys, my body
is a deadly gadget,
I reach out in love, my hands are guns,
my good intentions are completely lethal.
Even my
passive eyes transmute
everything I look at to the pocked
black and white of a war photo,
how
can I stop myself
It is dangerous to read newspapers.
Each time I hit a key
on my electric typewriter,
speaking of peaceful trees
another village explodes.
@Visit Manchester
SIEMPRE HA HABIDO MUÑECAS...

Siempre ha habido muñecas,
desde que existe la gente.
En los montones de basura y los templos abandonados
las muñecas se acumulan;
el mar está lleno de ellas.
¿Qué es lo que las provoca?
¿Acaso son dioses, carecen de causa,
son algo con lo que hablar
cuando se tiene que hablar,
algo que arrojar contra la pared?
Una muñeca es una testigo
que no puede morir,
con una muñeca nunca estamos solos.
En el largo viaje bajo la tierra,
en la barca con dos proas,
siempre hubo muñecas.
THERE HAVE ALWAYS BEEN DOLLS...

There have always been dolls
as long as there have been people.
In the trash heaps and abandoned temples
the dolls pile up;
the sea is filling with them.
What causes them?
Or are they gods, causeless,
something to talk to
when you have to talk,
something to throw against the wall?
A doll is a witness
who cannot die,
with a doll you are never alone.
On the long journey under the earth,
in the boat with two prows,
there were always dolls.

Créditos fotografía de portada: @Luis-Mora-Culture

También te puede interesar


Descubre más desde La Náusea

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.


En cuanto a los comentarios en los artículos:

  • El contenido de los comentarios representa la opinión de los usuarios/internautas, no la de La plataforma cultural La Náusea.
  • No está permitido escribir comentarios contrarios a las leyes, injuriosos, ilícitos o lesivos a terceros.
  • Es de agradecer (y en ocasiones es de exigir) un respeto mínimo a las normas ortográficas y gramaticales.
  • Por todos los puntos anteriores, La plataforma cultural La Náusea se reserva el derecho de eliminar cualquier comentario que considere inapropiado.

Recuerde que usted es responsable de todo lo que escribe y que se revelarán a las autoridades públicas competentes y tribunales los datos que sean requeridos legalmente (nombre, e-mail e IP de su dispositivo, así como información accesible a través de nuestros sistemas, consulte nuestras políticas).

Deja un comentario

Esto es para ti …

Descubre más desde La Náusea

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo