Jonio González nació en Buenos Aires en 1954 y vive en Barcelona desde 1983. En 1981 fundó, con Javier Cófreces, la revista de poesía La Danza del Ratón.

Es autor, entre otros títulos, de los poemarios El oro de la república (1982); Muro de máscaras (1987); Cecil (1991); Últimos poemas de Eunice Cohen (1999); El puente (2001, 2003); Ganar el desierto (2009); La invención de los venenos (2015), Historia del visitante (2019) y Esbozos y representaciones (2022). Ha sido incluido en diversas antologías, entre ellas Una antología de la poesía argentina (Santiago de Chile, 2008); Doscientos años de poesía argentina (Buenos Aires, 2010); Antología de poesía argentina de hoy (Barcelona, 2010); Poésie récente d’Argentine: une anthologie possible (París, 2013) y La doble sombra: poesía argentina contemporánea (Madrid, 2014). Como traductor de poesía, sus últimas publicaciones incluyen la antología en dos volúmenes Poetas norteamericanos en dos siglos (2020) y Esperando mi vida, de Linda Pastan (conjuntamente con Rosa Lentini, 2021). ha colaborado traduciendo a varios poetas en In nomine Auschwitz.Antología de la poesía del Holocausto , de Carlos Morales del Coso (2022). 

Otros artículos de Jonio González

GWENDOLYN MacEWEN

Photo credit @YorkSpace
EL RELOJ BORRACHO

Las campanas suenan más que el domingo; Vísperas,
huertos y grandes deseos se unen a las campanas
con gracia y rapidez. Los relojes
titubeantes sólo son primos de las campanas; después
de la comida cronometrada, los desayunos urgentes
nos inclinamos hacia otras estaciones, estaciones

del primer templo
de una Babel básica
de Sumeria
de una ameba mansa

Los relojes cuentan hacia adelante con locura, pero
las campanas cuentan hacia atrás con una cadencia sobria.
Dinos, en el minuto culminante
tras su canto, dónde está el templo, dónde
el redoble de la campana rompe todos nuestros
relojes de arena, dónde se ata la carne enmarañada, raíces de sangre.
PINOS OSCUROS BAJO EL AGUA

Esta tierra, como un espejo, hace que te encierres en ti mismo
y te transformes en un bosque en un lago furtivo;
los oscuros pinos de tu mente descienden,
sueñas con el verde de tu tiempo,
tu memoria es una hilera de pinos que se hunden.

Explorador, te dices, esto no es para lo que has venido,
aunque no esté mal, y sea verde;
habías querido moverte con cierta holgura,
Habías previsto una gracia onerosa, un sueño entristecedor.
Pero los pinos oscuros de tu mente no paran de hundirse.

Y tú te hundes, te hundes, dormido
en un mundo elemental;
Hay algo allí abajo y quieres que te lo digan.
DARK PINES UNDER WATER

This land like a mirror turns you inward
And you become a forest in a furtive lake;
The dark pines of your mind reach downward,
You dream in the green of your time,
Your memory is a row of sinking pines.

Explorer, you tell yourself, this is not what you came for
Although it is good here, and green;
You had meant to move with a kind of largeness,
You had planned a heavy grace, an anguished dream.

But the dark pines of your mind dip deeper
And you are sinking, sinking, sleeper
In an elementary world;
There is something down there and you want it told.

Photo credit @ Mathew Rettino
POEMA

No está perdido, no para de avanzar,
Astuto e inmenso como el trueno, e igual de oscuro.
Suaves zarpas acarician sus continentes, camina
Entre avenidas de lava y no se cansa.

No está perdido, dime ¿cómo podrías perderlo?
¿Perderías la sombra que sigue los pasos del sol?
Se alimenta de montañas, se alimenta de mares,
Cuanto más solo estás, más te ama.

No lo niegues, no lo blasfemes,
No enciendas fósforos en la oscuridad de sus orillas.
Te dejará sin aliento, se alejará de ti.
Lo que está aquí, lo que ahora está contigo, es tuyo.

POEM

It is not lost, it is moving forward always,
Shrewd, and huge as thunder, equally dark.
Soft paws kiss its continents, it walks
Between lava avenues, it does not tire.

It is not lost, tell me how can you lose it?
Can you lose the shadow which stalks the sun?
It feeds on mountains, it feeds on seas,
It loves you most when you are most alone.

Do not deny it, do not blaspheme it,
Do not light matches on the dark of its shores.
It will breathe you out, it will recede from you.
What is here, what is with you now, is yours.

EL REGRESO

Te di muchos nombres y máscaras
Y sentí tu ausencia de cien maneras
Y me advirtieron que las máscaras caerían
Y las formas perderían su fama
Y me quedaría con un nombre vacío

(Así era como funcionaba el mundo,
Así era como tenía que ser,
Para crecer, y creciendo te perdí por completo)

Pero adulta, fui tu heredera, y tú
Renovaste en mí tu forma primera y final,
Y aunque algunas máscaras han caído
Y muchos nombres se han desvanecido en mi pluma
Tu rostro conserva las marcas de nacimiento que reconozco a tiempo
Estás frente a mí ahora, no has cambiado

(Así es como tiene que ser;
Percibirte es un acto de fe
Aunque eres tú quien me ha heredado)

Photo credit ©John Reeves_Library and Archives Canada PA-195871

Créditos fotografía de portada: @Maureen-dance

También te puede interesar


Descubre más desde La Náusea

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.


En cuanto a los comentarios en los artículos:

  • El contenido de los comentarios representa la opinión de los usuarios/internautas, no la de La plataforma cultural La Náusea.
  • No está permitido escribir comentarios contrarios a las leyes, injuriosos, ilícitos o lesivos a terceros.
  • Es de agradecer (y en ocasiones es de exigir) un respeto mínimo a las normas ortográficas y gramaticales.
  • Por todos los puntos anteriores, La plataforma cultural La Náusea se reserva el derecho de eliminar cualquier comentario que considere inapropiado.

Recuerde que usted es responsable de todo lo que escribe y que se revelarán a las autoridades públicas competentes y tribunales los datos que sean requeridos legalmente (nombre, e-mail e IP de su dispositivo, así como información accesible a través de nuestros sistemas, consulte nuestras políticas).

Deja un comentario

Esto es para ti …

Descubre más desde La Náusea

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo