Jonio González nació en Buenos Aires en 1954 y vive en Barcelona desde 1983. En 1981 fundó, con Javier Cófreces, la revista de poesía La Danza del Ratón.

Es autor, entre otros títulos, de los poemarios El oro de la república (1982); Muro de máscaras (1987); Cecil (1991); Últimos poemas de Eunice Cohen (1999); El puente (2001, 2003); Ganar el desierto (2009); La invención de los venenos (2015), Historia del visitante (2019) y Esbozos y representaciones (2022). Ha sido incluido en diversas antologías, entre ellas Una antología de la poesía argentina (Santiago de Chile, 2008); Doscientos años de poesía argentina (Buenos Aires, 2010); Antología de poesía argentina de hoy (Barcelona, 2010); Poésie récente d’Argentine: une anthologie possible (París, 2013) y La doble sombra: poesía argentina contemporánea (Madrid, 2014). Como traductor de poesía, sus últimas publicaciones incluyen la antología en dos volúmenes Poetas norteamericanos en dos siglos (2020) y Esperando mi vida, de Linda Pastan (conjuntamente con Rosa Lentini, 2021). ha colaborado traduciendo a varios poetas en In nomine Auschwitz.Antología de la poesía del Holocausto , de Carlos Morales del Coso (2022).
Otros artículos de Jonio González
MILTON ACORN

Milton Acorn nació en Charlottetown en 1923. Comenzó a trabajar como carpintero y durante la Segunda Guerra Mundial sufrió heridas graves, por lo que recibió de por vida una pensión de invalidez. En 1956 se trasladó a Montreal y comenzó a militar en el Partido Laborista Progresista. El mismo año publicó, autoeditado, su primer libro de poemas «In Love and Anger». En 1960 se mudó a Vancouver, donde fundó el periódico «The Georgia Straigh», se unió a la Liga de Acción Socialista y publicó «The Brain’s the Target». En 1970 fue elegido “Poeta del pueblo» por un grupo de escritores de Toronto (incluidos Margaret Atwood y Mordecai Richler) luego de que no se le concediera el Governor General’s Award (uno de los premios literarios más importantes de su país) por «I’ve Tasted My Blood», publicado en 1969. A éste siguieron, entre otros, «More Poems for People» (1972); «Jackpine Sonnets» (1977), para muchos críticos uno de los libros más originales de la literatura canadiense contemporánea por su «recreación» de la estructura tradicional del soneto; «Dig Up My Heart» (1983) y, póstumamente, «The Uncollected Acorn» (1987), «To Hear the Faint Bells», etc. Falleció en 1986 en su ciudad natal. Al año siguiente se creo, en su memoria, el Milton Acorn People’s Poetry Award
HE PROBADO MI SANGRE
Si este cerebro está sobreexcitado,
considera que el fuego era deseo
y los martillos puños.
He probado mi sangre demasiado
para amar aquello para lo que nací.
Pero la mirada de mi madre
era un campo marrón de avena de suaves espigas;
su voz era lluvia y aire rico en lilas:
y la amaba demasiado para que me gustase
cómo arrastraba sus días igual que un trineo sobre la grava.
¿Compañeros de juego? ¡Recuerdo dónde ruedan sus cráneos!
Uno murió de hambre, royendo tablones grises de un porche; *
otro cayó y aterrizó con tanta fuerza que salpicó;
y muchos, muchos
surgen átomo a átomo
en los excrementos de gusanos de Europa.
Mi profunda oración es una maldición.
Mi profunda oración es la promesa de que esto no será así.
Mi profunda oración es mi astucia,
mi amor, mi ira,
y a menudo incluso mi perdón,
para que esto no sea así y sea así.
He probado mi sangre demasiado
para soportar aquello para lo que nací.
* Según el propio Acorn, donde en el original aparece «perch-planks» (véase), debería poner «porch-planks». Véase «Canadian Literature: A Guide», Alberta Educational Communications Corporation, Council of Ministers of Education (Canada), TVOntario, Ontario, 1986.
I'VE TASTED MY BLOOD
If this brain’s over-tempered
consider that the fire was want
and the hammers were fists.
I’ve tasted my blood too much
to love what I was born to.
But my mother’s look
was a field of brown oats, soft-bearded;
her voice rain and air rich with lilacs:
and I loved her too much to like
how she dragged her days like a sled over gravel.
Playmates? I remember where their skulls roll!
One died hungry, gnawing grey perch-planks *;
one fell, and landed so hard he splashed;
and many and many
come up atom by atom
in the worm-casts of Europe.
My deep prayer a curse.
My deep prayer the promise that this won’t be.
My deep prayer my cunning,
my love, my anger,
and often even my forgiveness
that this won’t be and be.
I’ve tasted my blood too much
to abide what I was born to.

LO QUE SÉ DE DIOS ES ESTO
Lo que sé de Dios es esto:
Que tiene manos, porque me toca.
No puedo dar testimonio de nada más;
Vivo entre muchos seres invisibles,
Como el chotacabras, al que oigo constantemente
Pero sólo una vez me señalaron.
Última de nuestras esperanzas cuando toda esperanza se ha perdido.
Dios, nunca dejes que Te invoque
Distrayéndome de una última oportunidad
Que se va tan rápido como llega;
Y tengo dudas sobre tu omnipotencia.
Todo lo que pido es... Sigue existiendo,
No apartes las manos. Sigue tocándome.
WHAT I KNOW OF GOD IS THIS
What I know of God is this:
That He has hands, for He touches me.
I can testify to nothing else;
Living among many unseen beings
Like the whippoorwill I'm constantly hearing
But was pointed out to me just once.
Last of our hopes when all hope's past
God, never let me call on Thee
Distracting myself from a last chance
Which goes just as quick as it comes;
And I have doubts of Your omnipotence.
All I ask is... Keep on existing
Keeping Your hands. Continue to touch me.

CONSCIENTE DE QUE VIVO EN UNA ÉPOCA OSCURA...
Consciente de que vivo en una época oscura anterior a la historia,
vigilo mi cartera y
me impresionan menos los tiroteos en las avenidas
que el vendedor de periódicos con su cara sucia, rosada y agrietada,
llamando a un poeta desharrapado para que le devuelva el cambio.
Los cuervos que acosan al búho que parpadea atontado por el sol;
los lobos que devoran primero el muslo de un ternero cojo,
conservando su carne viva y fresca... éstas
son señales de previsión, indicios de ingenio:
pero Jesús con sus espinas y su insolación
transformando en palabras su vida y su muerte
para romper las varas y desafilar las hachas de Roma:
esto y cosas parecidas siguieron.
Consciente de que en este arco iris publicitario
vivo como un trapecista con dolor de cabeza,
mis poemas no son aspirinas... muestran
pálidas bayonetas de hierba ondeando delgadas en las dunas;
el paralítico y sus líricos secretos;
mi amigo Al, sindicalista y cínico,
indeciso a la hora de creer en sus delicados poemas
por miedo a creer en algo mejor que él mismo:
y la historia, que aún está por comenzar,
superará esto, lo exaltará,
como un poema borra y reescribe a su poeta.
KNOWING I LIVE IN A DARK AGE
Knowing I live in a dark age before history,
I watch my wallet and
am less struck by gunfights in the avenues
than by the newsie with his dirty pink chapped face
calling a shabby poet back for his change.
The crows mobbing the blinking, sun-stupid owl;
wolves eating a hamstrung calf hindend first,
keeping their meat alive and fresh … these
are marks of foresight, beginnings of wit:
but Jesus wearing thorns and sunstroke
beating his life and death into words
to break the rods and blunt the axes of Rome:
this and like things followed.
Knowing that in this advertising rainbow
I live like a trapeze artist with a headache,
my poems are no aspirins … they show
pale bayonets of grass waving thin on dunes;
the paralytic and his lyric secrets;
my friend Al, union builder and cynic,
hesitating to believe his own delicate poems
lest he believe in something better than himself:
and history, which is yet to begin,
will exceed this, exalt this
as a poem erases and rewrites its poet.






Deja un comentario