Berlin Alexanderplatz
Alfred Döblin
Edición y traducción de Miguel Sáenz
Cátedra, 2023, 520 pp.



Berlin Alexanderplatz, publicada en Alemania el 1929, dio a Döblin, con razón, renombre internacional. Porque la técnica narrativa que empleó reflejaba los ismos que se manifestaron en todas las artes de principios del siglo XX como consecuencia de los grandes cambios experimentados por la sociedad del mundo occidental y, por extensión, sobre el individuo.


Alfred Döblin (*Szczecin, hoy Stettin, Alemania, 1878 – + Emmendingen 1957), médico de profesión, fue también ensayista y novelista, pero ésta fue la novela que lo consagró como escritor vanguardista de nivel. El 1910 fundó con otros escritores la revista expresionista Der Sturm (La tormenta, figuradamente Protesta impetuosa). La novela surge en una época política y culturalmente muy agitada y productiva en Alemania, la época de la República de Weimar, los años entre el fin de la Primera Guerra Mundial y la instauración de la dictadura nazi. Futurismo, dadaísmo, surrealismo, cubismo, surrealismo y naturalismo convivían, y la mayoría de estas corrientes nacieron entonces. Las profundas transformaciones que había propiciado la revolución industrial en las ciudades y en la vida de los individuos, así como el nacimiento del psicoanálisis, hacían necesario un arte nuevo, tanto en cuanto a las técnicas, como en la manera de componer y a los temas. La literatura no fue ninguna excepción: nació una escritura nueva donde el nuevo mundo y el nuevo individuo se debían ver reflejados como correspondía a las nuevas realidades. Nació la novela moderna (en contraposición a la novela burguesa de los siglos XIX y XX) y el concepto de novela ciudadana (Großstadtroman): se emplearon técnicas narrativas hasta entonces insólitas (el flujo de conciencia, el monólogo interior, el perspectivismo, el montaje…). La novela puntera europea y estadounidense del momento nos ha dejado constancia universal de todo ello (Joyce, Woolf, Sinclair, Dos Pasos… ya habían precedido a Döblin poco antes). Y, si bien se acusó de plagio de Joyce (Ulises) al escritor alemán, parece que Döblin no conoció el Ulises de Joyce hasta tener muy avanzada la escritura de Berlin Alexanderplatz. Hasta ahora es considerada la novela más importante del género de novela ciudadana en lengua alemana. Döblin se nutría de las vanguardias como muchos de sus contemporáneos: Bertolt Brecht, Carl Zuckmayer, Erich Kästner, Franz Werfel, Kasimir Edschmid, Ivan Goll…

@LEMO (Lebendiges Museum Online)


El protagonista, Franz Biberkopf, un hombre cualquiera, sin medios, de poco más de treinta años, ha sido condenado a cuatro años de prisión en Tegel, las afueras de Berlín, por haber matado a su novia Ida. Ahora es puesto en libertad. Se instala en la Alexanderplatz, el centro neurálgico de la ciudad, dispuesto a dejar atrás su pasado y a empezar una nueva vida, honrada. Las puertas de la prisión se le han dejado abierto, pero, más que salir a la libertad, sale al encuentro de un mundo hostil y caótico, donde le esperan el anonimato entre la multitud en las calles y un contexto difícil, lleno de peligros y amenazas. Biberkopf (literalmente cabeza de castor) se verá perseguido constantemente por su pasado y los caminos que va eligiendo no serán los más adecuados, contrariamente a lo que sugieren las cualidades del animal, el castor, del cual se afirma que se las ingenia bien para construir sus madrigueras. Antes transportista, ahora ejercerá de vendedor ambulante de pequeñas mercancías.

La arquitectura y el estilo de la escritura de Berlin Alexanderplatz responden a la necesidad de su tiempo: la aceleración y el dinamismo de la vida, el caos del mundo exterior, la multiplicidad y diversidad de los impulsos sensoriales y de informaciones que recibe el individuo de manera simultánea (pensemos en la pintura de George Grosz, las diferentes perspectivas simultáneas del cubismo, recordemos el dadaísmo, el expresionismo, el naturalismo, la nueva objetividad (Neue Sachlichkeit), un movimiento que se entiende como una reacción contra el expresionismo visionario y el arte abstracto y que reclama un retorno a la realidad y a una captación y transmisión clara, directa y objetiva de las cosas, el surgimiento del psicoanálisis…).

Estos son los impulsos que sirven a Döblin para organizar un excepcional montaje que quiere transmitir y transmite, con gran verosimilitud: nombres de marcas comerciales, cancioncillas, sonidos, ruidos, carteles con lemas publicitarios, escaparates de tiendas llenos de productos a la venta, recortes de conversaciones, luces intermitentes, algunas imágenes, fórmulas de la física, voces incomprensibles… en una amalgama a menudo difícil de separar transmiten la intención de emular al máximo la simultaneidad. Döblin sale muy airoso en su esfuerzo de documentar el ambiente con exactitud y realismo. El lector se ve transportado al centro de una capital en la que orientarse no le será fácil.


La técnica narrativa es enormemente innovadora: el adelanto resumido de los hechos por parte de la voz narradora, que precede a cada capítulo, el fluir de la conciencia de los personajes, que se alterna con la voz omnisciente (en algunos casos sin transición), la presencia sistemática de otras historias, intercaladas, de la cultura y la literatura occidental (mitos clásicos: Orestes, Agamenón, las Euménides… y de la Biblia (Adán y Eva, Job, Abraham…), motivos que el autor va introduciendo en la materia narrativa en varios contextos (la guadaña, Babilonia, los ojos, el martillo, el matadero, la luz, la muerte…). Döblin se sirve de diferentes tipos de letra (cursiva y redonda) para remitir al lector a la diferente procedencia y tipo de los textos. Uno de los leitmotivs más representativos nos informa de qué le puede suceder al protagonista: «Maldito el hombre que confía en los hombres», de la sentencia bíblica (Jeremías, 17,5).

A principios del 1933 Döblin fue perseguido como hombre de izquierdas y judío. Los nacionalsocialistas prohibieron y quemaron sus obras. Acabada la Segunda Guerra Mundial, Döblin volvió a Alemania en calidad de colaborador de política cultural del gobierno militar francés.

La novela fue llevada a la gran pantalla por primera vez en 1931 (dirección de Phil Jutzi) con el autor como coguionista, más adelante (1980), convertida en serie de TV de catorce episodios, bajo la dirección de Rainer Werner Fassbinder. Ha sido publicada en euskera, español y catalán por varias editoriales.

Créditos pintura portada: @Retrato de Alfred Döblin realizado por Ernst Ludwig Kirchner (1912).

En cuanto a la autora del artículo: Anna Rossell

Anna Rossell (Mataró, Barcelona, 1951), doctorada en Filología Alemana. Profesora de literatura alemana en el Departamento de Filología Inglesa y Germanística de la Universidad Autónoma de Barcelona hasta diciembre 2009. Desde 1978 se ha dedicado a la enseñanza de la lengua y la literatura alemanas, así como a la traducción literaria del alemán al español, a la crítica y a la investigación literarias, sobre todo en Barcelona, Bonn y Berlín. Durante los años 2002 y 2003, y a la gestión cultural. Miembro del comité organizador de los encuentros literarios bianuales entre continentes (Asociación Cultural TRANSLIT). Esta edición, Translit’03-Mercat d’històries, celebrada en el CCCB (Centre de Cultura Contemporània de Barcelona) en diciembre del 2003, se dedicó a la literatura subsahariana y caribeña. Colabora asiduamente como crítica literaria y articulista en Quimera. Revista de Literatura, Culturas (La Vanguardia), Contemporary Literary Horizonts, Bocadesapo. Revista de arte, literatura y pensamiento, Revista de Filología Alemana, entre otras. En el año 2001, finalista del Premio de Poesía Goleta y Bergantí con el poemario La veu per companya, en 2010 finalista del I Concurso de Microrrelatos Lorenzo Silva. Entre sus obras no académicas se encuentran los libros de viajes Mi viaje a Togo (Montflorit, 2006), el poemario La ferida en la paraula, (Montflorit, 2010), Viaje al país de la tierra roja (inédito), Microrrelatos eróticos (obra colectiva (Ediciones de la Universidad de Salamanca, 2006) y la novela Aquellos años grises de próxima publicación, así como el poemario Quadern malià / Cuaderno de Malí. Ha publicado microrrelatos en La Lluna en un Cove (nº 27), 2011 y en la antología Vilapoética (2011). Algunos de sus poemas han sido incluidos en trípticos (-No, no! crida la meva veu- en El Laberinto de Ariadna. Pliego de Poesía, Nº 21, 2010) o en revistas culturales (-Vida de mort-, en El Clavell. Revista de Cultura, Premià de Mar, nº 1, 1997) y otros en Contemporary Literary Horizonts y en la antología Grito de mujer (Primer Festival Internacional de Poesía), de próxima aparición, así como en diversos blogs literarios. 

Anna Rossell
(Filóloga alemana, escritora, poeta, crítica literaria y gestora cultural)
https://ca.wikipedia.org/wiki/Anna_Rossell_Ibern
http://www.annarossell.com/
http://es.wikipedia.org/wiki/Anna_Rossell_Ibern
https://twitter.com/Raboliut
https://www.instagram.com/rossellanna/
http://www.annarossell.com/tags/curriculum-catala
http://www.annarossell.com/tags/curriculum-espanol

Anna Rossell lleva colaborando con la Plataforma desde hace más de una década. Podéis encontrar más artículos de su autoría AQUI

Otros artículos de Anna Rossell que te pueden interesar

También puede interesarte


Descubre más desde La Náusea

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.


En cuanto a los comentarios en los artículos:

  • El contenido de los comentarios representa la opinión de los usuarios/internautas, no la de La plataforma cultural La Náusea.
  • No está permitido escribir comentarios contrarios a las leyes, injuriosos, ilícitos o lesivos a terceros.
  • Es de agradecer (y en ocasiones es de exigir) un respeto mínimo a las normas ortográficas y gramaticales.
  • Por todos los puntos anteriores, La plataforma cultural La Náusea se reserva el derecho de eliminar cualquier comentario que considere inapropiado.

Recuerde que usted es responsable de todo lo que escribe y que se revelarán a las autoridades públicas competentes y tribunales los datos que sean requeridos legalmente (nombre, e-mail e IP de su dispositivo, así como información accesible a través de nuestros sistemas, consulte nuestras políticas).

Deja un comentario

Esto es para ti …

Descubre más desde La Náusea

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo