El prólogo de la presente antología corre a cargo de Demian Paredes y reza así:
Esteban Moore: poesía en acto
La presente antología recorre cuatro décadas de labores poéticas de Esteban Moore (1952), desde su primer poemario, aparecido en 1982, hasta el más reciente, publicado en 2019. Dichas labores se combinan con el trabajo en prosa, en forma de ensayos y artículos, y con la traducción, en su caso de poesía y prosas en inglés.
Las lecciones, postuladas e implícitas, del alto modernismo en literatura: Ezra Pound (Make it New), James Joyce (Ulises, Finnegans Wake) y T. S. Eliot (La tierra baldía) son el trasfondo o background en el que Moore se basa, junto a las corrientes, tendencias y tradiciones locales (la gauchesca, la ciudad con sus “urbanidades” como los Cafés porteños, y elementos y “zonas” de nuestra lengua como el lunfardo, el mismo castellano rioplatense, etc.), para desarrollar su propia voz, y su propia poética. En Jorge Luis Borges (1899-1986): el escritor poeta –un ensayo publicado primero en diarios y revistas, y luego en un volumen– Moore da cuenta de los múltiples elementos que confluyen o pueden confluir para que se establezca un linaje original en una cultura. Para su concepción, “una tradición literaria debiera ser concebida como un prolongado proceso dialogal en el cual participan un conjunto de voces, propias y ajenas, las que a través de la lectura, la traducción y la reescritura, actividades que constituyen un indudable acto de interpretación y apropiación, se amalgaman en una voz posterior, adquiriendo en la fusión nuevo sentido”. Agregando: “Las poéticas no se imponen unas a otras: interactúan, cooperan, se hibridan, como en las ciencias se fundan en aquello que las precede”.
Esta cuestión de poéticas, que Moore entiende como “un debate estético que se ha extendido de diversas maneras y formas hasta nuestros días”, se puede apreciar desplegada –de la potencia al acto– a lo largo de sus libros en general, y de los de poesía en particular: desde La noche en llamas (1982), Providencia terrenal (1983) y Con Bogey en Casablanca (1987), pasando por Tiempos que van (1994) e Instantáneas de fin de siglo (1999), hasta El avión negro (2007) y Las promesas del día y otros poemas (2019). En todos estos libros se encuentra ese “acto de interpretación y apropiación” constituido por “la lectura, la traducción y la reescritura”. El presente libro intenta brindar una muestra de ello, compilando medio centenar de piezas tomadas de todas estas publicaciones. Sólo se exceptúa aquí a Partes mínimas uno / dos (2006), omitido debido a su integridad “orgánica” como obra: setenta piezas, cuyo título lo constituyen versos de poetas en otros idiomas, numeradas.
Los primeros poemarios de Moore contienen, en general, versos breves y concisos, referidos a un lugar y a la identidad, como el titulado con comillas, igual que el famoso tango de Alfredo Le Pera y Carlos Gardel: “Mi Buenos Aires querido”; además, al oficio: “Encargo para el poeta”; a otras personalidades de la poesía, como “Alejandra”, dedicado a Pizarnik; e interrogaciones, exclamaciones y clamores a la “Patria”, a tono con la época de muertes e incertidumbres en la que surgen. Jorge Santiago Perednik, en Nueva Poesía Argentina durante la dictadura (1976-1983), libro publicado en 1989 y reeditado en 1992-1993, compiló allí cinco poemas de Moore: “Pregunta 2”, “Sueños del día”, “Ser somos qué?”, “Transpiraciones” y “Muerte natural”, tres de los cuales se reproducen también aquí. Con Bogey en Casablanca significa un salto cualitativo, una ampliación, afianzamiento y robustecimiento de su voz, en tonos y temas; es el poemario que más piezas aporta a la presente publicación: doce, incluyendo “Al margen de la noche”, de factura lírica breve y sencilla, pasando por “Las calles” y “El café” –tópicos a los que volverá, bajo otras formas, en un reciente volumen de ensayos: Reunión de extraños: Borges, Buenos Aires, el café, Jack Kerouac y otras cuestiones–, hasta “Con Bogey en Casablanca”, una de sus más destacadas y difundidas piezas, donde convive-combina la clásica película con –nuevamente– “Carlitos” (Gardel), en cruces temporales, entre imágenes y diálogos. De ahí que colegas, poetas de generaciones y camadas anteriores y posteriores, apreciaran temprana y favorablemente la poesía de Esteban Moore, desde Joaquín O. Gianuzzi y Elizabeth Azcona Cranwell, pasando por Luis Benítez y Jorge Rivelli, filiándola a lo que ha terminado denominándose para la poesía local “generación de 1980”.
Los dos poemarios siguientes, aparecidos en la década de 1990, siguen incorporando temas, conjugando pasado y presente, referenciando lo urbano y lo rural, lo individual y lo colectivo, con distintas jergas y términos. Títulos como “In vitro” y “Lectura”, “Ángeles caídos” y “Breve vuelo transandino” ya indican una dirección –o, cuando menos, alguna pista o intención–, donde Moore también apela a las experiencias propias y al recuerdo, consolidando su voz, y extendiendo su poesía –a veces, a lo largo de varias carillas– en versos más extensos.
Finalmente, los dos poemarios aparecidos en pleno siglo XXI, El avión negro y Las promesas del día y otros poemas traen nuevas referencias al ambiente rural, como en “Mirá eso, pronto no lo volverás a ver” y “Chacareros”, nuevamente apareciendo elementos autobiográficos. Esto comentó el mismo poeta en una entrevista que le hice en 2020: su infancia transcurrió en torno a la localidad de Lobos –lo que daría contraste luego, al conocer la ciudad–, de donde emergen dos “símbolos” de la cultura y la política, y de allí provienen cantidad de recuerdos. Contó: “Nací de paso en Buenos Aires, en una clínica de Palermo. Sin embargo, pasé mi infancia en las inmediaciones de Lobos, la tierra de los dos Juanes: Perón y Moreira. De aquellos días me quedan distintas imágenes: la llanura tendida de la denominada cuenca del Salado castigada por la sequía y la inundación, el oro de los campos de trigo en diciembre surcados por las grandes trilladoras, los paisanos arreando la novillada, las fiestas criollas, las carreras cuadreras y los domingos en los boliches de campaña. Pero, en 1961, con la excusa de darme una mejor educación, me enviaron a vivir a Buenos Aires a la casa de mi abuela materna. Entonces descubrí, aquello que en visitas ocasionales hasta entonces no había advertido, la gran ciudad. Quedé deslumbrado. Por eso siempre recuerdo aquellos versos de Guido y Spano, como si fueran propios: ‘He nacido en Buenos Aires/ ¡qué me importan los desaires/ con que me trate la suerte!/ Argentino hasta la muerte/ he nacido en Buenos Aires.’ Los escuché por primera vez en 1967”. Mientras que, por otra parte, “Asado en la Barra de Maldonado”, por ejemplo, acude otra vez al recuerdo de una vivencia, aunque en tiempos más recientes.

Entre las poéticas y tendencias que encuentra durante y en la posdictadura, Perednik destacó, entre las revistas que se fueron consolidando hacia 1979, a Sátura, aparecido su primer número en 1980, “bajo la dirección de Fernando Kofman acompañado en los primeros números por Mariano Aufgang y luego por Esteban Moore”. Y señala: “Aunque tuvo un criterio de publicación amplio, es llamativa por lo poco frecuente en un medio cultural como el argentino, afrancesado, la atracción de los responsables por la literatura anglosajona y centroeuropea”. Moore, ya se dijo, traduce la lengua inglesa –especialmente de Estados Unidos, y particularmente la poesía de los beat–, y dicha actividad, junto a los libros publicados en Argentina y varios países de América Latina, se aprecia en un buen número de revistas en donde aparece, a lo largo de las décadas. Sólo para hacer referencia al ámbito local, el Archivo histórico de revistas argentinas (AhiRA) permite una rápida pesquisa en su web, para encontrar a Moore traduciendo y publicando a Allen Ginsberg y a Jack Kerouac, escribiendo reseñas, y publicado poesía propia en revistas de Buenos Aires y otras ciudades: Contrapelo, El gran dragón rojo y la mujer vestida de sol, Unicornio, La Pecera, Diario de poesía y Hablar de poesía. Ha sido y es una presencia constante en el panorama poético argentino, y, también, latinoamericano.
La poesía de Esteban Moore se despliega, entonces, como una voz, como una obra –lograda con arte y oficio–, de libro a libro. Dialoga, y pone en diálogo obras, culturas y lenguas, desde cada poema. Poema que, como postulara Octavio Paz en El arco y la lira (1956), constituye la poesía misma. Es esta parte integrante de una poesía nacional (o rioplatense) cuya amplitud y variedad, profundidad y vitalidad ya ostenta más de dos siglos de vida –sumándole casi un cuarto de este tercer milenio–. Moore recupera y reelabora la tradición –conserva y supera, en el sentido mallarmeano (hegeliano) del término–, se enriquece con múltiples lenguas, y genera su propia voz, poniendo en acto una “invención verbal” (como dijera Terry Eagleton), opuesta al uso cotidiano y más o menos “funcional” diario, al desgaste del idioma utilitario y corriente, y especialmente contra la presente época, en la cual campea a sus anchas el “globish”, un inglés (básico) “global”, neolengua funcional a los poderes económicos y políticos establecidos –como señala, critica y polemiza Barbara Cassin en Elogio de la traducción (2016)–, y donde el empobrecimiento del pensamiento y la expresión en todos los estamentos y sectores sociales es notorio actualmente, promovido y ultrasimplificado por acción y efecto de las plataformas y redes digitales, y el “infotainment” de los monopolios comunicacionales. Ante tanta “memización” audiovisual, ante tanto ruido y grito hueco, narcisismos y “aislacionismos”, la poesía no renuncia a sus polifacéticas capacidades y poderes. Se constituye, toma la palabra, y se ofrece a la lectura, al intercambio y al diálogo, base y fundamento para una verdadera cultura.
Esteban Moore

Esteban Moore (Buenos Aires en 1952). Poeta, ensayista y traductor. Autor de una decena de libros de poesía y varios volúmenes de poesía en traducción del inglés al castellano de distintos autores contemporáneos en lengua inglesa. Colabora con revistas y diarios del exterior y sus ensayos han sido reunidos en libro. Ha obtenido becas del Fondo Nacional de las artes.
Su obra ha recibido diversas distinciones entre ellas en 2012 la Orden Alejo Zuloaga, otorgada por la Universidad de Carabobo, Valencia Venezuela y en 2020 la Legislatura de la Ciudad Autóma de Buenos Aires lo declaró: Personalidad destacada de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, en el ámbito de la cultura.
Colabora con publicaciones del país y del extranjero. Su obra ha sido parcialmente traducida al inglés, italiano, francés, alemán, lituano, portugués y Albanés e incluida en diversas antologías
Más información sobre el autor
En poesía ha publicado: La noche en llamas (Buenos Aires,1982); Providencia terrenal (Buenos Aires,1983); Con Bogey en Casablanca (Buenos Aires, 1987); Poemas 1982-1987 (Buenos Aires,1988); Tiempos que van (Plus Ultra, Buenos Aires,1994); Instantáneas de fin de siglo (Graffiti, Montevideo, Uruguay, 1999, mención Honorífica Premio Municipal de Buenos Aires); Partes Mínimas (Editorial Martín, Mar del Plata, Argentina, 1999); Partes Mínimas y otros poemas (Buenos Aires, 2003, segundo premio de poesía, Fondo Nacional de las Artes); Antología poética (Buenos Aires, 2004, Colección Poetas Argentinos Contemporáneos, Fondo Nacional de las Artes), Partes Mínimas -uno/dos- (Alción, Córdoba, Argentina, 2006); El avión negro y otros poemas (Buenos Aires, 2007, Fondo Metropolitano de las Artes y las Ciencias), Veinte años no son nada (Alción, Córdoba, Argentina, 2010), Pruebas al canto (Textos de cartón, Córdoba, Argentina, 2012), Poemas -1982-2007- (Alción, Córdoba, Argentina, 2015), Selección Poética (Selección y prólogo Jorge Rivelli, Buenos Aires, 2019) y Las promesas del día y otros poemas (Córdoba, 2019).
Ha realizado la traducción de diversos autores de lengua inglesa: Lawrence Ferlinghetti, América desierta y otros poemas, Colección de Obras Representativas de la UNESCO (Ediciones Graffiti/Unesco, Montevideo Uruguay, 1996); James Laughlin, Los poemas de amor, (Mar del Plata, Argentina, 2001); Craig Czury, Tecnología Norteamericana y otros poemas (Buenos Aires, 2003); Charles Bukowsky, Una de las más ardientes y otros poemas (México,2004); Lawrence Ferlinghetti, Los Blues de la procreación y otros poemas ( Córdoba, Argentina, 2005); Sam Hamill, Ojos bien abiertos y otros poemas, (Valencia Venezuela, 2006); Jack Kerouac, Buda y otros poemas (Córdoba, Argentina,2008); John F. Deane, Lejano país y otros poemas (Córdoba, Argentina, 2011); Sam Hamill, Un canto Pisano (Córdoba, Argentina, 2011); Allen Ginsberg, Aullido y otros poemas (Córdoba, Argentina, 2012); Charles Bukowsky, Una de las más ardientes y otros poemas (Córdoba, Argentina, 2012), Raymond Carver, Vos no sabés qué es el amor y otros poemas (Córdoba, Argentina, 2015), Gregory Corso, Querido Villon y otros poemas (Córdoba, 2016), Breve selección de poesía norteamericana (Universidad de Puebla, México, 2016), Lawrence Ferlinghetti, La poesía como un arte insurgente (Córdoba, 2018);
En su condición de cronista urbano ha dado a conocer: Librerías de valor patrimonial de Buenos Aires, (Dirección de Patrimonio, Secretaría de Cultura del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, Buenos Aires, diciembre 2003) y Pizzerías de Valor Patrimonial de Buenos Aires, (Ministerio de Cultura de la Ciudad de Buenos Aires, Buenos Aires, Junio 2006); ambos volúmenes realizados junto al artista plástico Horacio Spinetto.
En ensayo publicó: Primer Catálogo de Revistas Culturales de la Argentina (Ediciones Revista Cultura, auspiciado por la Secretaría de Cultura de la Nación y la Federación de Revistas Iberoamericanas, Buenos Aires, enero 2001), ha dado a conocer en revistas y diarios textos sobre la obra de Alberto Girri, H.A. Murena, Horacio Salas, Lawrence Ferlinghetti, Allen Ginsberg y la poesía argentina contemporánea, reunidos en Versiones y apropiaciones (Córdoba, 2012), y Jorge Luis Borges: el escritor poeta (Buenos Aires, 2017) y Reunión de extraños: Borges, Buenos Aires, El Café, Jack Kerouac y otras cuestiones (Córdoba, 2020).
Ha colaborado con el ensayo ‘De la ranchería a la ciudad moderna’ en Argentina 1810-2010: Bicentenario, Secretaría de Cultura, Presidencia de la Nación, Buenos Aires, 2010 y ‘El bicentenario de la declaración de la Independencia y la tradición literaria argentina”, incluido en Independencia e integración nacional (1816-2016) Dos siglos de búsquedas, Fundación Banco Ciudad, Buenos Aires, 2016.
Ha participado los festivales de poesía: Internacional de Montevideo, Uruguay (1993); Internacional de Medellín, Colombia (1995, 2005, 2010); Rosario, Argentina (1994); Encuentro de Escrituras del Mercosur, Asunción, Paraguay (2002) Festival de Cali, Colombia (2005); Encuentro de Escrituras, Maldonado, Uruguay (2006, 2007, 2008, 2009, 2011,2012,2013, 2014), Semana de las letras y la lectura (Rosario, Argentina, 2007), Encuentro Internacional de Poesía de Valencia, Venezuela (2006, 2012); V Semana Poética Universidad de Dickinson, Carlisle, Pennsylvannia, EEUU (2007), Festival Internacional de Poesía de Bogotá, Colombia (2011); Festival Internacional de Córdoba (2012); Festival Internacional de Buenos Aires (2012), Festival Internacional de Lima (Lima, 2013), Festival Internacional de Poesía de Venezuela (Caracas, 2015) y fue invitado en 1990 a la escuela de poesía The Jack Kerouac School of Disembodied Poetics, fundada por Allen Ginsberg, donde inició un proyecto de traducción y en 1994, a la Schüle fur Dichtung in Wien , Viena Austria, donde expuso sobre poesía y traducción.
En 2005 y 2010 dictó en la Escuela de Poesía de Medellín seminarios sobre las poéticas de los Beats.
El prologuista

Demian Paredes (1978) es escritor y editor. Sus trabajos de crítica y ensayo fueron publicados en revistas y libros como Perspectivas regionales, Hispamérica, Zama, Historia crítica de la literatura argentina, y sus entrevistas y trabajos de periodismo cultural en Otra Parte, Escritores del mundo, Letras, Liberarte, La Izquierda Diario, Perfil y el suplemento “Radar libros” del diario Página/12. Fue parte del Instituto del Pensamiento Socialista, que desde Ediciones IPS recuperó y relanzó la obra de León Trotsky y otros pensadores marxistas. Publicó, junto a Noé Jitrik, Siete miradas. Conversaciones sobre literatura (2018).





Deja un comentario